云涧之癯,有诗盟未了,鸥泛江湖。
一官直为仙耳,不受尘驱。
高情逸韵,自兰亭、已后都无。
准拟画、剡舟夜雪,与君相对成图。
半竹苔寒如此,问谁欤来者,鹤伴薰炉。
何如贮之天上,风露冰壶。
江南春早,想梅花、不肯欺吾。
疑便是,孤山之北,水乡月影林逋。
云涧之癯,有诗盟未了,鸥泛江湖。
一官直为仙耳,不受尘驱。
高情逸韵,自兰亭、已后都无。
准拟画、剡舟夜雪,与君相对成图。
半竹苔寒如此,问谁欤来者,鹤伴薰炉。
何如贮之天上,风露冰壶。
江南春早,想梅花、不肯欺吾。
疑便是,孤山之北,水乡月影林逋。
清癯如云涧隐士,诗盟未了,似鸥鸟泛游江湖。
一官半职只为仙缘,不为尘世所驱策。
这般高情逸韵,自兰亭雅集之后便已绝迹。
打算画一幅剡溪夜雪泛舟图,与君相对成画。
半丛竹苔寒寂如此,试问来者是谁?唯有鹤伴薰炉。
何如将它贮藏在九天之上,那风露冰壶之中。
江南春色来得早,料想梅花不会欺我。
我疑心此处便是孤山之北,水乡月影,林逋曾居之地。
Gaunt as a cloud over a ravine,
With poetic pacts unfinished, gulls roam rivers and lakes.
An official post? Merely for immortality's sake,
Not driven by worldly dust.
Such lofty sentiment, such untrammeled charm—
None have existed since the Orchid Pavilion.
I plan to paint: a boat on the Shan River in night snow,
Facing you, we'd form a picture.
Half the bamboo, moss so cold like this—
Who, pray, comes now? A crane accompanies the incense burner.
How better to store it in the heavens,
In a vase of ice, wind and dew?
South of the River, spring comes early;
I think the plum blossoms would not deceive me.
I suspect this place is just north of Lonely Hill,
The water village, moon shadows, Lin Bu.
方岳以仙姿自况,追慕林逋。
对高逸传统的认同构成精神博弈的资本。
借隐逸高士与自然意象,抒发超脱尘俗、寄情山水的高洁情怀。
诗盟 · 高情逸韵 · 仙耳 · 尘驱 · 苔寒 · 梅花 · 林逋
东山书院编辑整理