一落索

作者: 方千里(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
方千里作品热度:
★★★★☆

词作内容

心抵江莲长苦。

xīn dǐ jiāng lián cháng kǔ。

ㄒㄧㄣ ㄉㄧˇ ㄐㄧㄤ ㄌㄧㄢˊ ㄔㄤˊ ㄎㄨˇ。

凌波人去。

líng bō rén qù。

ㄌㄧㄥˊ ㄅㄛ ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ。

厌厌消瘦不胜衣,恨清泪、多於雨。

yān yān xiāo shòu bù shèng yī, hèn qīng lèi、 duō yú yǔ。

ㄧㄢ ㄧㄢ ㄒㄧㄠ ㄕㄡˋ ㄅㄨˋ ㄕㄥˋ ㄧ1,˙, ㄏㄣˋ ㄑㄧㄥ ㄌㄜˋㄧ、˙、 ㄉㄨㄛ ㄩˊ ㄩˇ。

旧曲慵歌琼树。

jiù qǔ yōng gē qióng shù。

ㄐㄧㄡˋ ㄑㄩˇ ㄩㄥ ㄍㄜ ㄑㄩㄥˊ ㄕㄨˋ。

谁传香素。

shuí chuán xiāng sù。

ㄕㄨㄟˊ ㄔㄨㄢˊ ㄒㄧㄤ ㄙㄨˋ。

碧溪流水过楼前,问红叶、来何处。

bì xī liú shuǐ guò lóu qián, wèn hóng yè、 lái hé chù。

ㄅㄧˋ ㄒㄧ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄍㄨㄛˋ ㄌㄡˊ ㄑㄧㄚˊㄋ,˙, ㄨㄣˋ ㄏㄨㄥˊ ㄧㄝˋ、˙、 ㄌㄞˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ。

白话文翻译

我心如江莲,长久苦涩。

那凌波仙子已然离去。

我萎靡消瘦,衣带渐宽,恨那清泪比雨水还多。

旧日的歌曲,连那琼树之曲也懒得再唱。

谁还能传递那芬芳的信笺呢?

碧绿的溪水从楼前流过,试问红叶,你来自何方?

英文翻译

My heart, a lotus in the river, tastes endless bitter.

She, the wave-treader, is gone.

Languid, thinning, my robe hangs loose; grief's tears outnumber rain.

Too weary to sing the old tune of jade trees.

Who will deliver the fragrant letter?

Green creek flows past the tower; I ask the red leaf, whence do you come?

创作背景

方千里追忆离人,自伤憔悴。

深度解构

情感治理失效后,个体陷入漫长的认同危机。

词意解析

词意概括

描写女子因思念离人而消瘦憔悴,在旧曲流水间孤寂怅惘的情态。

本词关键词

消瘦 · 旧曲 · 流水

《一落索》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 惆怅 · 幽怨 · 孤寂

意象: 江莲 · 清泪 · 红叶

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

方千里生平简介

方千里,南宋词人,生卒年及籍贯均不详。其活跃时期约在宋徽宗至南宋初年。在文学史上,他以追和周邦彦词而闻名,是《清真词》的重要和作者之一,其词作风格与技法深受周邦彦影响,是研究周词传播与接受的重要人物。

浏览方千里全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理