暮色闻津鼓。
烟波碧、数行征雁时度。
轻榔聚网,长歌和楫,水村渔户。
行人又落天涯,但怅望、高阳伴侣。
记旧日、酒卸宫袍,马酬少妾词赋。
如今鬓影萧然,相逢似雪,徒话愁苦。
芳尘暗陌。
残花遍野,岁华空去。
垂阳翠拂门径,尚梦想、当时住处。
纵早归、绿渐成阴,青娥在否。
暮色闻津鼓。
烟波碧、数行征雁时度。
轻榔聚网,长歌和楫,水村渔户。
行人又落天涯,但怅望、高阳伴侣。
记旧日、酒卸宫袍,马酬少妾词赋。
如今鬓影萧然,相逢似雪,徒话愁苦。
芳尘暗陌。
残花遍野,岁华空去。
垂阳翠拂门径,尚梦想、当时住处。
纵早归、绿渐成阴,青娥在否。
暮色中听到渡口的鼓声。
烟波碧绿,几行远征的大雁不时飞过。
轻快的渔船聚拢收网,长歌与桨声相和,这是水村渔户的生活。
我这行人又沦落天涯,只能惆怅地遥望,怀念昔日高阳酒徒般的伴侣。
记得旧时,酒后卸下宫袍,以骏马酬谢少妾所作的词赋。
如今两鬓萧疏,偶然相逢皆已白发如雪,只能空谈愁苦。
昔日的香尘已使道路昏暗。
残花遍野,年华徒然逝去。
垂柳翠枝拂过门径,我仍梦想着当时的住处。
纵然早早归去,只怕绿荫已渐浓密,而当年的那位少女还在吗?
Dusk falls; the ferry drum is heard.
On emerald waves, a few lines of wild geese fly, southward spurred.
Light boats gather nets; long songs keep time with oars, a fishing world.
The traveler, cast again to the world's edge, in vain
Gazes afar, longing for companions of those days, now gone.
I recall the past: doffing court robes after wine,
Praising a song with a steed, for a young concubine's line.
Now, hair at my temples bleak as frost, our meeting—
Like snowflakes meeting—only multiplies our lamenting.
Fragrant dust veils the paths of yore.
Withered flowers litter the fields; years slip away, no more.
Willows with verdant trails still brush the gate, as of old.
In dreams, I cling to that dwelling, that household.
Even if I returned early, with green shade grown deep and wide,
Would that maiden of youth still there abide?
方千里宦游感旧,慨叹飘零。
在时间周期的碾压下,所有青春认同都成了易碎的梦境。
词人暮年漂泊,追忆往昔诗酒风流,感伤年华老去、故人难寻。
天涯 · 愁苦 · 岁华空去 · 萧然 · 芳尘 · 青娥
东山书院编辑整理