倦踏征尘,厌驱匹马,凝望故国犹赊。
孤馆今宵,乱山何许,平林漠漠烟遮。
怅过眼光阴似瞬,回首欢娱异昔,流年迅景,霜风败苇惊沙。
无奈轻离易别,千里意,制泪独长嗟。
绮窗人远,青门信杳,叙影何时,重见云斜。
空怨忆、吹箫韵曲,旋锦回文,想像宫商蠹损,机杼生尘,谁为新装晕素华。
那信自怜,悠扬梦蝶,浮没书鳞,纵有心情,尽为相思,争如傍早归家。
倦踏征尘,厌驱匹马,凝望故国犹赊。
孤馆今宵,乱山何许,平林漠漠烟遮。
怅过眼光阴似瞬,回首欢娱异昔,流年迅景,霜风败苇惊沙。
无奈轻离易别,千里意,制泪独长嗟。
绮窗人远,青门信杳,叙影何时,重见云斜。
空怨忆、吹箫韵曲,旋锦回文,想像宫商蠹损,机杼生尘,谁为新装晕素华。
那信自怜,悠扬梦蝶,浮没书鳞,纵有心情,尽为相思,争如傍早归家。
厌倦了踏上行尘,厌烦了驱策匹马,凝望故国仍很遥远。
孤馆今宵,乱山在何处?平林漠漠被烟遮。
惆怅过眼的光阴快似一瞬,回首欢娱已不同往昔,流年迅景,霜风败苇惊沙。
无奈轻易离别,千里情意,强忍泪水独自长叹。
绮窗中人已远,青门音信杳然,身影何时能重见,云彩斜飞时?
空自怨忆吹箫的韵曲、旋锦回文,想象宫商音律被蠹虫损坏,机杼生尘,谁为她新妆晕染素华。
那信自怜,悠扬如梦蝶,浮沉似书鳞;纵有心情,尽付相思,怎比得上趁早归家。
Weary of journey’s dust, sick of driving this horse, / I gaze toward my homeland, still far, of course.
The lonely lodge tonight; / What wild mountains lie there? / Flat woods, dim mist veils everywhere.
Regret—time passes swift as a glance; / Looking back, past joys differ, / Fleeting years, swift scenes—frost-wind, ruined reeds, startling sand’s dancer.
Helpless, such easy parting, light farewell; / A thousand-mile thought—/ I check tears, alone sigh.
Ornate window, she’s far; Blue Gate, news rare. / When will our shadows meet again, clouds slanting there?
Vainly I brood—flute’s melody, brocade palindrome; / Imagine notes moth-eaten, loom dust-laden; / Who will freshen her makeup, halo her plain bloom?
How could I believe, self-pitying, / A fluttering dream-butterfly, floating letters lost—/ Even with all my heart, / All given to lovesickness—/ Better to return home early, at any cost.
方千里羁旅怀归,叹流年易逝。
对归家的迫切,映射出个体在时空博弈中的终极认同选择。
描写羁旅途中对故国与故人的深切思念,感叹时光易逝、离别无奈,期盼早日归家。
光阴 · 流年 · 欢娱 · 离别 · 相思 · 归家
东山书院编辑整理