锦城春色移根,丽姿迥压江南地。
琼酥拂脸,彩云满袖,群芳羞避。
双燕来时,暮寒庭院,雨藏烟闭。
正□□未足,宫妆尚怯,还轻洒胭脂泪。
长是欢游花底。
怕东风、陡成怨吹。
高烧银烛,梁州催按,歌声渐起。
绿态多慵,红情不语,动摇人意。
算吴宫独步,昭阳第一,可依稀比。
锦城春色移根,丽姿迥压江南地。
琼酥拂脸,彩云满袖,群芳羞避。
双燕来时,暮寒庭院,雨藏烟闭。
正□□未足,宫妆尚怯,还轻洒胭脂泪。
长是欢游花底。
怕东风、陡成怨吹。
高烧银烛,梁州催按,歌声渐起。
绿态多慵,红情不语,动摇人意。
算吴宫独步,昭阳第一,可依稀比。
锦城春色移根至此,丽姿绝艳远压江南之地。
面拂琼酥,袖盈彩云,群芳见之羞避。
双燕归来时,暮寒笼罩庭院,雨藏烟闭。
正(缺失)未足,宫妆尚带怯意,还轻洒胭脂泪。
常是在花下游欢。
却怕东风骤然变作怨曲吹散。
高烧银烛照明,催按《梁州》曲调,歌声渐起。
绿衣姿态多慵懒,红颜情愫默不语,动摇人心意。
算来堪比吴宫独步,昭阳殿里第一人,或可依稀相比。
Spring hues of Brocade City transplanted by root,
Her splendid form far surpasses Jiangnan's repute.
Jade cream brushed on her face, sleeves full of colored cloud,
All blossoms shy away, in her presence cowed.
When paired swallows arrive,
In twilight-chilled courtyard, rain hides, mist seals the hive.
Just as... (unfulfilled), palace makeup still shy,
She lightly sheds rouge-tears, a sigh.
Often we reveled beneath flowers in delight.
I fear the east wind, suddenly turning to blight.
Silver candles burn high,
‘Liangzhou' tune urged to play, songs gradually rise nigh.
Green demeanor mostly languid,
Red feelings silent, unspoken,
Stirring a man's will, shaken.
Consider her, in Wu's palace peerless, alone,
In Zhaoyang Hall, the foremost one,
Can she be vaguely compared, this beauty shown?
方千里咏花(或美人),以蜀地牡丹拟宫妆。
对“第一”的评判,隐含了复杂的价值认同体系。
描绘锦城名花艳丽超群却孤寂含愁的姿态,暗喻美人迟暮、欢宴易散的惆怅。
群芳羞避 · 宫妆尚怯 · 东风怨吹 · 动摇人意 · 吴宫独步
东山书院编辑整理