帘卷窗明,听杜宇乍啼,漏声初绝。
乱云收尽,天际□留残月。
奈相送、行客将归,怅去程渐促,霁色催发。
断魂别浦,自上孤舟如叶。
悠悠音信易隔。
纵怨怀恨语,到见时难说。
堪嗟水流急景,霜飞华发。
想家山、路穷望睫。
空倚仗、魂亲梦切。
不似嫩朵,犹能替、离绪千结。
帘卷窗明,听杜宇乍啼,漏声初绝。
乱云收尽,天际□留残月。
奈相送、行客将归,怅去程渐促,霁色催发。
断魂别浦,自上孤舟如叶。
悠悠音信易隔。
纵怨怀恨语,到见时难说。
堪嗟水流急景,霜飞华发。
想家山、路穷望睫。
空倚仗、魂亲梦切。
不似嫩朵,犹能替、离绪千结。
卷起帘子,窗户明亮,听见杜鹃鸟忽然啼叫,更漏声刚刚停歇。
纷乱的云彩散尽,天边只残留着一弯月亮。
无奈要送别,远行的人即将归去,惆怅地看着路程渐短,雨后晴光催人出发。
在送别的江岸,我心神欲碎,独自登上如一片树叶的孤舟。
悠远的音信,总是容易阻隔。
纵然心怀怨恨,有满腹话语,等到相见时也难以诉说。
可叹那水流迅疾,时光飞逝,寒霜催生了我的白发。
遥想故乡山水,路途穷尽处只能望眼欲穿。
空自倚仗着,魂魄仿佛亲近,梦境深切。
不像那柔嫩的花朵,尚且能代替我,系住千丝万缕的离愁别绪。
The blind rolls up, the window bright, a cuckoo's sudden cry, the water-clock's last drop.
Wild clouds all gathered in, the sky's edge holds a waning moon.
But now to see you off, the traveler must depart; the clearing sky hastens the road, my sorrow starts.
My soul breaks at the parting shore, boarding the lonely boat, a leaf upon the stream.
So far, so easy for news to be cut short.
Even if my heart's full of blame and bitter words, when we meet again, hard to speak out.
Alas, the stream flows swift, time flies, frost flies, and my hair turns white.
I think of home hills, the road ends where my gaze strains.
In vain I lean, my soul feels close, my dreams are keen.
Not like tender blooms, which still can hold a thousand knots of parting grief.
方千里送别词,南宋羁旅漂泊。
时空阻隔深化了离别中的认同困境。
描绘送别行客后,孤舟远去的怅惘场景,抒发对时光流逝、音信难通的离愁与思乡之情。
漏声 · 霁色 · 断魂
东山书院编辑整理