暮色催更鼓,庭户月影胧□。
记旧迹、玉楼东。
看枕上芙蓉。
云屏几轴江南画,香篆炉暖烟空。
睡起处,绣衾重。
尚残酒潮红。
忡忡。
从分散,歌稀宴小,怀丽质,浑如梦中。
苦寂寞、离情万绪,似秋后、怯雨芭蕉,不展愁封。
何时细语,此夕相思,曾对西风。
暮色催更鼓,庭户月影胧□。
记旧迹、玉楼东。
看枕上芙蓉。
云屏几轴江南画,香篆炉暖烟空。
睡起处,绣衾重。
尚残酒潮红。
忡忡。
从分散,歌稀宴小,怀丽质,浑如梦中。
苦寂寞、离情万绪,似秋后、怯雨芭蕉,不展愁封。
何时细语,此夕相思,曾对西风。
暮色催动着更鼓声起,庭院中月影朦胧不清。
记得旧日踪迹,在那玉楼的东边。
看着枕上绣着的芙蓉花。
云母屏风上挂着几轴江南画卷,篆香在暖炉中燃尽,余烟袅袅。
睡醒起身之处,锦绣被褥仍觉沉重。
脸上还残留着宿醉的潮红。
忧心忡忡。
自从离散之后,欢歌盛宴稀少,怀念她那美丽的姿容,全然如同在梦中。
苦于寂寞,离情别绪千头万绪,好似秋后害怕雨打的芭蕉,愁绪紧锁,无法舒展。
何时才能细语倾诉?今夕的相思,曾一同面对过那西风。
Dusk urges the watchman's drum, courtyard moonbeams blur.
Remember traces—east of the Jade Tower.
See the lotus on the pillow.
Cloud-painted screens show Jiangnan scenes, incense curls warm, smoke fades.
Awake from sleep, the broidered quilt heavy.
Still flushed with lingering wine.
Heavy-hearted.
Since parting, songs rare, feasts small, her beauty—just like in a dream.
Bitter solitude, a thousand strands of parting grief, like autumn's rain-shy plantain, leaves furled.
When shall we whisper? This night's longing once faced the west wind.
方千里月夜怀人,追忆旧情。
离散后的认同危机,在时空博弈中愈发清晰。
描绘暮色中追忆旧情、孤寂相思的愁绪
暮色 · 旧迹 · 残酒 · 分散 · 离情 · 相思
东山书院编辑整理