碧纱窗外黄鹂语,声声似愁春晚。
岸柳飘绵,庭花堕雪,惟有平芜如剪。
重门尚掩。
看风动疏帘,浪铺湘簟。
暗想前欢,旧游心事寄诗卷。
鳞鸿音信未睹,梦魂寻访后,关山又隔无限。
客馆愁思,天涯倦迹,几许良宵展转。
闲情意远。
记密阁深闺,绣衾罗荐。
睡起无人,料应眉黛敛。
碧纱窗外黄鹂语,声声似愁春晚。
岸柳飘绵,庭花堕雪,惟有平芜如剪。
重门尚掩。
看风动疏帘,浪铺湘簟。
暗想前欢,旧游心事寄诗卷。
鳞鸿音信未睹,梦魂寻访后,关山又隔无限。
客馆愁思,天涯倦迹,几许良宵展转。
闲情意远。
记密阁深闺,绣衾罗荐。
睡起无人,料应眉黛敛。
碧纱窗外黄鹂鸣叫,声声都像在愁怨春色已晚。
岸柳飘絮,庭花如雪坠落,唯有平旷的原野如同剪过般整齐。
重重门扉尚且掩闭。
看着风吹动稀疏的帘幕,像波浪铺在湘竹凉席上。
暗自回想以前的欢愉,将旧日游历的心事寄托于诗卷。
鱼雁的音信未曾见到,梦魂寻访之后,又被无限关山阻隔。
客馆中的愁思,天涯倦游的踪迹,多少良宵辗转反侧。
闲情悠远。
记得那幽深的闺阁,绣被罗荐。
睡醒后无人相伴,料想伊人应是眉黛紧蹙吧。
Outside the green gauze window, orioles chatter,
Each note a lament for spring's late hour.
Willows on shore shed catkins; courtyard flowers fall like snow;
Only the level plain lies sheared, a vast, blank power.
Layered gates remain shut.
I watch the breeze stir sheer curtains, ripples spread on mat's sheen.
Secretly recalling past joys, I consign
Wanderer's heart, old travels' thoughts, to a scroll of verse, unseen.
No word from scale or wing, no tidings seen.
After my soul sought you in dreams, endless ranges rise between.
Lodging's sorrows, world's-edge weariness—
How many fine nights spent in tossing, never at ease?
My idle thoughts reach far.
I recall the secluded chamber, the deep boudoir,
Embroidered quilts, silk mats, the scent that was.
Waking to find none there, I picture your brows, drawn tight, because.
方千里春暮怀人,客馆孤清。
时空的隔离是一场没有赢家的认知消耗战。
词人客居他乡,暮春时节触景生情,追忆旧日欢游与闺中密约,抒发孤寂愁思与羁旅倦意。
春晚 · 前欢 · 旧游 · 音信 · 梦魂 · 倦迹 · 闲情 · 眉黛
东山书院编辑整理