园林晴昼,花上黄峰尾。
莺语怯游人,又还傍、绿杨深避。
曲池斜迳,草色碧於蓝,栏倦倚。
帘半起。
魂断斜阳里。
江南春尽,渺渺平桥水。
身在一天涯,问此恨、何时是已。
飞帆轻桨,催送莫愁来,歌舞地。
尊酒底。
不羡东邻美。
园林晴昼,花上黄峰尾。
莺语怯游人,又还傍、绿杨深避。
曲池斜迳,草色碧於蓝,栏倦倚。
帘半起。
魂断斜阳里。
江南春尽,渺渺平桥水。
身在一天涯,问此恨、何时是已。
飞帆轻桨,催送莫愁来,歌舞地。
尊酒底。
不羡东邻美。
园林晴日,花上黄蜂尾。
莺语似怯游人,又依傍绿杨深处躲避。
曲池斜径,草色碧过蓝,我倦倚栏杆。
帘幕半卷。
魂断于斜阳里。
江南春尽,渺渺平桥下水。
身在天涯,问此恨何时能已?
飞帆轻桨,催送莫愁前来,这歌舞之地。
酒杯之下。
不羡慕东邻之美。
The garden in clear daylight: on flowers, the yellow bee's tail.
Orioles' speech seems timid of strolling folk, again they hide deep by green willows.
The winding pool, the slanting path—grass hues bluer than indigo; I lean wearily on the railing.
The curtain half-raised.
My soul breaks in the slanting sun's glow.
Spring in Jiangnan ends; vast, vast the water under the flat bridge.
My body at the world's edge—I ask, when will this sorrow cease?
Light oars on swift sails hasten Mochou's coming, to the land of song and dance.
At the wine-cup's bottom.
I envy not the beauty of the eastern neighbor.
方千里暮春羁旅抒怀。
身处地理边缘的博弈,催生对中心认同的疏离感。
描绘暮春园林景色,抒发羁旅天涯、归期无望的孤寂与怅惘。
春尽 · 天涯 · 魂断 · 莫愁 · 歌舞
东山书院编辑整理