看流莺度柳,似急响、金梭飞掷。
护巢占泥,翩翩飞燕翼。
昨梦前迹。
暗数欢娱处,艳花幽草,纵冶游南国。
芳心荡漾如波泽。
系马青门,停车紫陌。
年华转头堪惜。
奈离襟别袂,容易疏隔。
人间春寂。
谩云容暮碧。
远水沈双鲤、无信息。
天涯渐老羁客。
叹良宵漏断,独眠愁极。
吴霜皎、半侵华帻。
谁复省十载,匀香晕粉,髻倾鬟侧。
相思意、不离潮汐。
想旧家、接酒巡歌计,今难再得。
看流莺度柳,似急响、金梭飞掷。
护巢占泥,翩翩飞燕翼。
昨梦前迹。
暗数欢娱处,艳花幽草,纵冶游南国。
芳心荡漾如波泽。
系马青门,停车紫陌。
年华转头堪惜。
奈离襟别袂,容易疏隔。
人间春寂。
谩云容暮碧。
远水沈双鲤、无信息。
天涯渐老羁客。
叹良宵漏断,独眠愁极。
吴霜皎、半侵华帻。
谁复省十载,匀香晕粉,髻倾鬟侧。
相思意、不离潮汐。
想旧家、接酒巡歌计,今难再得。
看那黄莺飞过柳枝,迅疾如同金梭抛掷。
燕子守护巢穴争占泥土,翅膀翩翩翻飞。
昨日的梦境与前尘旧迹。
暗自细数曾经欢娱之地,艳丽的鲜花与幽静的芳草,纵情漫游于南国。
芳心荡漾,如同水波漫过湖泽。
将马系在青门外,把车停在紫陌旁。
年华转首之间,实在令人惋惜。
无奈离别的衣襟与袖袂,总是那么容易便疏远隔阂。
人间的春天已归于寂寥。
徒然见云容承载着暮色碧空。
远水沉没了双鲤,音信全无。
天涯羁旅之客渐渐老去。
可叹良宵将尽更漏已断,独眠愁绪至极。
吴地的寒霜皎洁,已半染华美的头巾。
谁还会想起那十年间,匀香敷粉,发髻倾侧、鬟鬓偏斜的时光?
相思之情,从未离开,如同潮汐涨落不息。
想起旧日家中,接杯巡盏、按节歌咏的计议,如今再难重得。
Watching orioles dart through willows, swift as golden shuttles cast.
Swallows guard their nests, claim the mud, wings dancing in the air.
Traces of yesterday's dream.
Counting in secret the places of joy, bright blooms in quiet grass, roaming free in southern lands.
A fragrant heart ripples like waves on a lake.
Tethering my horse at the green gate, halting my carriage by the purple path.
Years turn their head—how pitifully swift.
Yet, the lapels of parting, sleeves of farewell, so easily grow distant.
Spring in the mortal world grows still.
Vainly, clouds hold the dusk's azure hue.
Far waters drown the paired carp—no word arrives.
At the world's edge, the wanderer slowly ages.
I sigh for the fine night, the water-clock broken, sleeping alone in utmost sorrow.
Wu's frost gleams, half invading my patterned cap.
Who now recalls those ten years, scent evened, powder blurred, hair tilted, locks askew?
Thoughts of longing never leave, like the tide's ebb and flow.
I think of my old home, the rounds of wine, the relay of songs—a plan now hard to regain.
方千里依周邦彦韵重填《六丑》,写春暮羁愁。
词人通过时空折叠,在春寂中完成对离散周期的深刻体认。
词人借春景追忆往昔冶游欢娱,抒发羁旅天涯、年华老去、旧情难续的孤寂愁绪。
年华 · 疏隔 · 春寂 · 羁客 · 良宵 · 相思
东山书院编辑整理