晚烟直。
池沼波痕皱碧。
年芳为、花态柳情,采粉揉蓝酿春色。
繁华记上国。
曾识。
倾城幼客。
风流是、联句送钩,笺绿绡红递书尺。
行云去无迹。
念暖响歌台,香雾瑶席。
当时谁信盟言食。
知一岁离聚,几多间阻,人生如梦寄堠驿。
况分散南北。
悲恻。
万愁积。
奈鸾凤欢疏,鱼雁音寂。
天涯何处相思极。
但目断芳草,恨随塞笛。
那堪庭院,更听得,夜雨滴。
晚烟直。
池沼波痕皱碧。
年芳为、花态柳情,采粉揉蓝酿春色。
繁华记上国。
曾识。
倾城幼客。
风流是、联句送钩,笺绿绡红递书尺。
行云去无迹。
念暖响歌台,香雾瑶席。
当时谁信盟言食。
知一岁离聚,几多间阻,人生如梦寄堠驿。
况分散南北。
悲恻。
万愁积。
奈鸾凤欢疏,鱼雁音寂。
天涯何处相思极。
但目断芳草,恨随塞笛。
那堪庭院,更听得,夜雨滴。
暮烟凝立。
池水波纹轻皱,泛起碧色。
年岁的芳华,化作花的姿态与柳的情意,采撷花粉、揉搓蓝草,酿就这片春色。
那京城的繁华,我仍记得。
曾经相识。
那位倾动全城的年少客。
风流往事,是联句赋诗、藏钩游戏,在青笺红绡上传递书信尺素。
行云般逝去,了无痕迹。
思念那歌台暖响,香雾缭绕的瑶席。
当时谁又相信盟约会被时间蚕食?
明知一年间的聚散,几多阻隔,
人生如梦,寄托在驿站的堠楼里。
何况彼此已分散在南北。
悲痛凄恻。
万般愁绪堆积。
奈何鸾凤欢情已疏,鱼雁音信沉寂。
天涯何处,相思方能到极致?
唯见芳草尽头,离恨随着边塞笛声远去。
哪堪独坐庭院,更听得,夜雨滴沥。
Evening mist stands straight.
The pond ripples, wrinkling its jade-green hue.
Year's bloom in flowers' mood and willows' grace, / Where indigo is kneaded, brewing spring's face.
I recall the capital's splendid trace.
Once I knew.
A city-toppling, youthful guest.
Our romance was in linked verse and hook-passing game, / On emerald paper and red silk, letters came.
Like passing clouds, gone without a name.
I long for the warm echoes of the song stage, the fragrant mist of jade feasts.
Who then believed in vows that time devours?
Knowing a year's partings and reunions, how many obstructed hours?
Life is but a dream sent to a post-station's towers.
Especially when scattered north and south.
Grief-stricken.
A myriad sorrows accrue.
But phoenix joy grows thin, fish-and-wild-goose letters few.
Where under heaven does longing reach its extreme?
Only gaze ends at fragrant grass, / Resentment follows the frontier flute's theme.
How can the courtyard bear, / Hearing again, the night rain drip its stream?
方千里追忆汴京旧游,抒写离愁别恨。
词人以时空阻隔展现人生离散的周期困境。
词人追忆昔日繁华欢聚,感伤如今离散孤寂,抒写人生如梦、相思难寄的愁绪。
离聚 · 间阻 · 分散 · 相思 · 盟言 · 如梦
东山书院编辑整理