岁华惯,每到和风丽日欢再理。
为妙歌新调,粲然一曲,千金轻费。
记夜阑沈醉。
更衣换酒珠玑委。
怅画烛摇影,易积银盘红泪。
向笙歌底。
问何人、能道平生,聚合欢娱,离别兴味。
谁怜露浥烟笼,尽栽培、艳桃秾李。
谩萦牵,空坐隔千山,情遥万水。
纵有丹青笔,应难摹画憔悴。
岁华惯,每到和风丽日欢再理。
为妙歌新调,粲然一曲,千金轻费。
记夜阑沈醉。
更衣换酒珠玑委。
怅画烛摇影,易积银盘红泪。
向笙歌底。
问何人、能道平生,聚合欢娱,离别兴味。
谁怜露浥烟笼,尽栽培、艳桃秾李。
谩萦牵,空坐隔千山,情遥万水。
纵有丹青笔,应难摹画憔悴。
岁月惯常流转,每到风和日丽时,总想重寻欢愉。
为了一首妙曼的新调,那粲然一曲,千金也轻费。
记得夜阑时分沉醉。
更衣换酒间,珠玑委地。
怅然望着画烛摇影,银盘轻易积满红泪般的烛脂。
在这笙歌深处。
试问有谁能道尽平生,聚合的欢娱与离别的兴味?
谁怜惜那被露水沾湿、烟雾笼罩,尽心栽培出的艳桃秾李?
空被萦绕牵绊,徒然隔坐千山,情思遥隔万水。
纵有丹青妙笔,也应难描画这内心的憔悴。
Time flows in its way, each gentle breeze, fair day, calls for joy's replay.
For a wonderful new song, radiant as a tune can be, a thousand gold spent lightly, carefree.
I remember that night, deep in drink, late.
Changing robes, more wine, pearls and jade scattered in our wake.
Regretful, painted candles cast flickering shadows, silver plates easily pool with crimson tears of wax.
Amid the music and song,
I ask, who can truly tell of life's taste—
The joy of gathering, the flavor of parting, with no haste?
Who pities blossoms veiled in dew and mist, though nurtured with care, peach and plum, lush and amethyst?
Vain attachments, empty, I sit separated by a thousand hills, love spanning ten thousand rills.
Even with a painter's finest brush in hand, how could one depict this languor, this weariness so grand?
方千里感怀人生聚散与时光虚掷。
在欢宴与孤寂的周期循环中,追问情感存在的本质认同。
词人追忆往昔宴饮欢歌之乐,感怀如今离别漂泊之憔悴。
妙歌新调 · 沈醉 · 聚合欢娱
东山书院编辑整理