正夕阳闲,秋光淡,鸳瓦参差华屋。
高低帘幕迥,但风摇环佩,细声频触。
瘦怯单衣,凉生两袖,零乱庭梧窗竹。
相思谁能会,是归程客梦,路谙心熟。
况时节黄昏,闲门人静,凭栏身独。
欢情何太速。
岁华似、飞马驰轻毂。
谩自叹、河阳青鬓,苒苒如霜,把菱花、怅然凝目。
老去疏狂减,思堕策、小坊幽曲。
趁游乐、繁华国。
回首无绪,清泪纷於红菽。
话愁更堪剪烛。
正夕阳闲,秋光淡,鸳瓦参差华屋。
高低帘幕迥,但风摇环佩,细声频触。
瘦怯单衣,凉生两袖,零乱庭梧窗竹。
相思谁能会,是归程客梦,路谙心熟。
况时节黄昏,闲门人静,凭栏身独。
欢情何太速。
岁华似、飞马驰轻毂。
谩自叹、河阳青鬓,苒苒如霜,把菱花、怅然凝目。
老去疏狂减,思堕策、小坊幽曲。
趁游乐、繁华国。
回首无绪,清泪纷於红菽。
话愁更堪剪烛。
正值夕阳闲挂,秋光淡薄,鸳瓦参差的华美屋宇。
高高低低的帘幕相隔,只有风摇动环佩,发出细碎频繁的触碰声。
身着单衣更显清瘦,两袖生凉,庭院里的梧桐与窗前的竹子零乱摇曳。
相思之情谁能领会?是归途,是客子的梦,路途熟悉,心境也已熟稔。
何况正值黄昏时分,闲门人静,独自凭栏。
欢愉的时光为何如此迅疾?
年华好似飞驰的骏马,轻快的车轮。
徒然自叹:当年河阳的黑鬓,渐渐变得如霜,手持菱花镜,怅然凝望。
年老疏狂减损,想着放下马鞭,去往小巷幽僻之处。
趁此游乐,在这繁华的国度。
回首心绪茫然,清泪纷纷如红菽洒落。
诉说愁绪,不如剪烛共话。
As the sun idles, autumn light fades, on mottled glazed tiles, the splendid house.
High and low, curtains hang apart, but wind shakes pendants, soft sounds touch.
Thin and frail in single robe, chill grows in both sleeves, courtyard parasols and window bamboos in disarray.
Longing, who can understand? It's the journey home, a traveler's dream, the road familiar, the heart accustomed.
Especially at dusk, quiet door, silent people, leaning on the rail, alone.
Joy, why so swift?
Years like a flying steed, light chariot racing.
Vainly sigh: hair at Heyang, black then, now gradually like frost, holding the mirror, gazing sadly.
Old age, wild spirit fades, thoughts of dropping the whip, in small lanes, secluded paths.
Seize pleasure, in the land of splendor.
Looking back, no mood, clear tears fall like red beans.
Speaking of sorrow, better to trim the candle.
方千里秋日客居,感时伤逝。
词中对时光飞逝的怅惘,触及生命周期的深层博弈。
描绘秋日黄昏独倚栏杆的孤寂场景,抒发年华老去、欢情易逝的惆怅之情。
归程 · 客梦 · 时节黄昏 · 闲门人静 · 凭栏身独 · 岁华 · 飞马 · 轻毂 · 河阳青鬓 · 苒苒如霜 · 老去疏狂 · 清泪 · 剪烛
东山书院编辑整理