夕阳西下,暮霭红隘,香风罗绮。
乘丽景、华灯争放,浓焰烧空连锦砌。
睹皓月、浸严城如画,花影寒笼绛蕊。
渐掩映、芙蓉万顷,迤逦齐开秋水。
太守无限行歌意。
拥麾幢、光动珠翠。
倾万井、歌台舞榭,瞻望朱轮骈鼓吹。
控宝马、耀貔貅千骑。
银烛交光数里。
似乱簇、寒星万点,拥入蓬壶影里。
宴阁多才,环艳粉、瑶簪珠履。
恐看看、丹诏催奉,宸游燕侍。
便趁早、占通宵醉。
缓引笙歌妓。
任画角、吹老寒梅,月落西楼十二。
夕阳西下,暮霭红隘,香风罗绮。
乘丽景、华灯争放,浓焰烧空连锦砌。
睹皓月、浸严城如画,花影寒笼绛蕊。
渐掩映、芙蓉万顷,迤逦齐开秋水。
太守无限行歌意。
拥麾幢、光动珠翠。
倾万井、歌台舞榭,瞻望朱轮骈鼓吹。
控宝马、耀貔貅千骑。
银烛交光数里。
似乱簇、寒星万点,拥入蓬壶影里。
宴阁多才,环艳粉、瑶簪珠履。
恐看看、丹诏催奉,宸游燕侍。
便趁早、占通宵醉。
缓引笙歌妓。
任画角、吹老寒梅,月落西楼十二。
夕阳西下,暮霭红艳浓密,香风中罗绮飘动。
趁着丽景,华灯争相绽放,浓烈的焰火烧红天空,连接着锦绣般的台阶。
目睹皓月浸润着严整的城池,美如画卷,
花影带着寒意笼罩着深红的花蕊。
渐渐掩映之中,万顷荷花,
迤逦连绵,齐整地开放如秋水般明澈。
太守心中涌起无限漫游行歌的意趣。
簇拥着旌旗仪仗,珠光翠影随之闪动生辉。
倾动万千街巷,歌台舞榭之中,人们瞻望
那成对的朱轮车驾与鼓吹乐队。
控制着宝马,闪耀着千骑貔貅般的威武军容。
银烛光芒交织,照亮数里之地。
好似杂乱簇拥着的万点寒星,
一齐拥入了蓬莱仙境的倒影里。
宴阁之中人才济济,环绕着艳丽的粉黛,玉簪珠履。
只恐转眼间,皇帝诏书催促进奉,
要陪同圣驾游宴侍奉。
不如趁早,占尽这通宵醉饮之乐。
缓缓招引笙歌艺妓相伴。
任凭画角吹奏,直至寒梅仿佛在声中老去,
月亮沉落在西楼,时已夜半。
Sunset in the west, evening mist tinged crimson, dense,
Perfumed breezes weave through silken elegance.
In glorious scenes, lanterns vie in brilliant display,
Their dense flames burn the sky, linking brocade inlay.
Behold the bright moon—steeps the stern city in pictorial grace,
Flower shadows chill, enwrapping crimson blooms in their embrace.
Gradually veiled and mirrored, a million acres of lotus spread,
Meandering, they open wide like autumn water, ahead.
The governor, boundless, with songs to roam aspires.
Banners and canopies held high, stir gems with dazzling fires.
A thousand wells pour forth, from song towers and dance halls, gaze—
At vermilion wheels paired, with drums and pipes in a blazed parade.
Reining fine steeds, a thousand lion-dragon riders gleam.
Silver candles cast their light for miles, a radiant stream.
Like chaotic clusters of ten thousand cold stars, they pour,
Into the Penglai isle's shadow, on this enchanted shore.
The banquet hall brims with talent, amidst beauties fair,
Jade hairpins and pearl shoes adorn the dazzling air.
Fearful that too soon, the imperial summons will descend,
To serve the royal tour, the leisure must end.
So seize the chance now, claim the whole night in drunken cheer,
Gently lead on the singing maids, hold pleasure dear.
Let the painted horn blow, till the cold plum ages in its sound,
As the moon sets over West Tower, the twelfth hour comes round.
范周描绘元夕盛景与太守宴游。
极尽铺陈的盛宴背后是权力周期的短暂狂欢。
描绘元宵佳节华灯璀璨、歌舞升平的盛景,以及太守与民众通宵宴饮的欢愉场面。
丽景 · 歌台舞榭 · 笙歌妓 · 通宵醉 · 丹诏
东山书院编辑整理