清泪如铅。
叹咸阳送远,露冷铜仙。
岩花粉堕雪,津柳暗生烟。
寒食后,暮江边。
草色更芊芊。
四十年,留春意绪,不似今年。
山阴欲棹归船。
暂停杯雨外,舞剑灯前。
重逢应未卜,此别转堪怜。
凭急管,倩繁弦。
思苦调难传。
望故乡,都将往事,付与啼鹃。
清泪如铅。
叹咸阳送远,露冷铜仙。
岩花粉堕雪,津柳暗生烟。
寒食后,暮江边。
草色更芊芊。
四十年,留春意绪,不似今年。
山阴欲棹归船。
暂停杯雨外,舞剑灯前。
重逢应未卜,此别转堪怜。
凭急管,倩繁弦。
思苦调难传。
望故乡,都将往事,付与啼鹃。
清泪如同铅水般沉重滴落。
可叹在咸阳送别远行之人,承露盘的铜仙也感到秋露寒凉。
山岩上的花朵如雪片飘堕,渡口的柳树在暮霭中暗生烟缕。
寒食节过后,暮色笼罩的江边。
草色变得更加茂盛青葱。
四十年来,留存心底的惜春心绪,都不像今年这般无力与哀伤。
想要为前往山阴而拨转归船。
在潇潇雨外暂放酒杯,在孤灯前舞动宝剑。
能否重逢尚且难以预料,此次分别更觉可怜。
凭借急促的管乐,央求繁密的弦声。
思绪愁苦,音调难以传达心声。
遥望故乡,将一切往事,都托付给那啼血的杜鹃。
Tears clear as molten lead.
Sigh for Xianyang's farewell, bronze immortal chilled by dew.
Cliff flowers fall like snow, ferry willows veil in mist anew.
After Cold Food Day, by twilight river's side.
The grass grows ever greener, far and wide.
Forty years, the will to keep spring's cheer, unlike this year's despair so sheer.
For Shanyin, I long to turn my boat.
Pause the cup beyond the rain, wield the sword before lamp's gleam.
Whether we'll meet again is unknown, this parting deepens sorrow's stream.
Rely on urgent pipes, beg the lush strings' art.
Bitter thoughts, a tune too hard to impart.
Gaze toward homeland, all past affairs consigned to the cuckoo's weeping heart.
词人暮年送别友人之作。
时空交织的苍凉感,揭示了人生周期中认同的飘摇。
词人暮春时节送别友人,感怀四十年漂泊,思乡难归,将往事付与啼鹃。
送远 · 留春 · 重逢未卜 · 思苦调难 · 付与往事
东山书院编辑整理