仙翁家在丛霄,五云八景来尘表。
黄扉紫闼,化钧高妙,风霆挥扫。
漠北寒烟,峤南和气,笑谈都了。
自玉麟归去,金牛再款,却回首、人间少。
天与丹台旧籍,笑苍生、祝公难老。
春葩秋叶,喧寒易变,壶天长好。
物外新闻,凤歌鸾翥,龙蟠虎绕。
想如心高会,寒霜夜永,尽横参晓。
仙翁家在丛霄,五云八景来尘表。
黄扉紫闼,化钧高妙,风霆挥扫。
漠北寒烟,峤南和气,笑谈都了。
自玉麟归去,金牛再款,却回首、人间少。
天与丹台旧籍,笑苍生、祝公难老。
春葩秋叶,喧寒易变,壶天长好。
物外新闻,凤歌鸾翥,龙蟠虎绕。
想如心高会,寒霜夜永,尽横参晓。
仙翁的家在重重霄汉之中,五色祥云、八面景致来自尘世之外。
他出入黄扉紫闼,执掌造化之钧精妙高深,挥扫之间便有风雷之势。
无论是漠北的寒烟,还是岭南的和气,都在谈笑间料理妥帖。
自从他乘玉麟归去,朝廷再次以金牛之礼延请,回首人间,这般人物已稀少。
天赐他丹台仙籍,笑看苍生视祷他长生不老。
春花秋叶,冷暖喧寒容易变迁,但壶中天地长久美好。
方外传来新消息:凤歌鸾舞,龙盘虎绕。
想来他正举行高妙的聚会,在这寒霜长夜里,直到参星横斜,天将破晓。
The immortal's home lies among layered skies; from five-colored clouds, eight vistas descend to this mortal guise.
Yellow gates, purple portals, his transformative power sublime, wielding wind and thunder as he sweeps by.
Chill smoke from deserts north, warm air from southern peaks, all settled in talk and laughter, light and spry.
Since the jade unicorn departed, the golden ox received again, yet looking back, the mortal world seems slight.
Heaven gave him the cinnabar terrace's ancient register; he laughs at mortals wishing him endless years, a futile plight.
Spring blossoms, autumn leaves, the clamor of heat and cold may shift, but the pot-heaven's joy stays ever bright.
News from beyond the mundane: phoenixes sing, simurghs soar, dragons coil and tigers circle in might.
I imagine his lofty gathering, through the frosty night, till the Weaver Star slants low at dawn's first light.
范成大贺寿或赠方外高人之作。
以神话叙事完成对超凡治理能力的想象与颂扬。
描绘仙翁超然世外的仙境生活,寄托对长生久视的向往。
仙翁 · 尘表 · 化钧 · 笑谈 · 苍生 · 物外 · 高会
东山书院编辑整理