菩萨蛮

作者: 范成大(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
范成大作品热度:
★★★★☆

词作内容

雪林一夜收寒了。

xuě lín yī yè shōu hán liǎo.。

ㄒㄩㄝˇ ㄌㄧㄣˊ ㄧ ㄧㄝˋ ㄕㄡ ㄏㄢˊ ㄌㄧㄚˇㄛ.˙。

东风恰向灯前到。

dōng fēng qià xiàng dēng qián dào.。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄑㄧㄚˋ ㄒㄧㄤˋ ㄉㄥ ㄑㄧㄢˊ ㄉㄚˋㄛ.˙。

今夕是何年。

jīn xī shì hé nián.。

ㄐㄧㄣ ㄒㄧ ㄕˋ ㄏㄜˊ ㄋㄧㄚˊㄋ.˙。

新春新月圆。

xīn chūn xīn yuè yuán.。

ㄒㄧㄣ ㄔㄨㄣ ㄒㄧㄣ ㄩㄝˋ ㄩㄚˊㄋ.˙。

绮丛香雾隔。

qǐ cóng xiāng wù gé.。

ㄑㄧˇ ㄘㄨㄥˊ ㄒㄧㄤ ㄨˋ ㄍㄜˊ.˙。

犹记疏狂客。

yóu jì shū kuáng kè.。

ㄧㄡˊ ㄐㄧˋ ㄕㄨ ㄎㄨㄤˊ ㄎㄜˋ.˙。

留取缕金旛。

liú qǔ lǚ jīn fān.。

ㄌㄧㄡˊ ㄑㄩˇ ㄌㄩˇ ㄐㄧㄣ ㄈㄚ1ㄋ.˙。

夜蛾相并看。

yè é xiāng bìng kàn.。

ㄧㄝˋ ㄜˊ ㄒㄧㄤ ㄅㄧㄥˋ ㄎㄚˋㄋ.˙。

白话文翻译

雪林一夜之间收尽了寒气。

东风恰巧在灯前来到。

今夜是何年何夕?

新春新月正团圆。

绮丽的丛花被香雾隔开。

我还记得那位疏狂的旧客。

且留下这缕金彩幡。

共看夜蛾双双飞舞。

英文翻译

Overnight, the snowy woods shed their chill.

The east wind arrives just before the lamp, at will.

What year is this eve, under the sky?

A new spring, a new moon, perfectly round and high.

Behind fragrant mist, the gorgeous thicket lies.

I still recall that untamed guest, with wistful sighs.

Let's keep the golden streamers, a festive sign.

And watch the night moths flock, yours and mine.

创作背景

元宵节前后感怀之作。

深度解构

在时间周期的节点,借节物唤起对旧日认同的追忆。

词意解析

词意概括

描绘冬去春来之际,新春月圆之景,追忆旧友并寄托美好期许。

本词关键词

收寒 · 新春 · 疏狂 · 相并

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 宴饮 · 羁旅

情感: 欣喜 · 惆怅 · 柔情

意象: 夜蛾

语气: 清新 · 典雅 · 婉约

范成大生平简介

范成大(1126-1193),字致能,号石湖居士,平江府吴县(今江苏苏州)人。南宋中兴四大诗人之一,以田园诗和使金纪行诗著称,其诗风平易浅显、清新妩媚,在南宋诗坛自成一家,对后世田园诗发展有重要影响。

浏览范成大全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理