水乡霜落,望西山一寸,修眉横碧。
南浦潮生帆影去,日落天青江白。
万里浮云,被风吹散,又被风吹积。
尊前歌罢,满空凝淡寒色。
人世会少离多,都来名利,似蝇头蝉翼。
赢得长亭车马路,千古羁愁如织。
我辈情锺,匆匆相见,一笑真难得。
明年谁健,梦魂飘荡南北。
水乡霜落,望西山一寸,修眉横碧。
南浦潮生帆影去,日落天青江白。
万里浮云,被风吹散,又被风吹积。
尊前歌罢,满空凝淡寒色。
人世会少离多,都来名利,似蝇头蝉翼。
赢得长亭车马路,千古羁愁如织。
我辈情锺,匆匆相见,一笑真难得。
明年谁健,梦魂飘荡南北。
水乡霜降,遥望西山如一抹修长的黛眉横于碧空。
南浦潮生,帆影随波远去,日落时分天青江白。
万里浮云,被风吹散,转眼又被风吹聚。
酒樽前的歌声已歇,满天空凝结着淡薄的寒色。
人生聚少离多,奔忙皆为名利,微小如蝇头蝉翼。
赢得的不过是长亭车马的道路,千古羁旅之愁密如织网。
我辈钟情之人,匆匆相见,一个会心的笑实在难得。
明年谁还健在?梦魂只能飘荡于南北之间。
Frost falls in the water country, gaze at the western hills, an inch of slender brows across the jade.
South bank tide rises, sail shadows depart, sunset, sky azure, river white.
Ten thousand miles of floating clouds, blown apart by the wind, blown together again.
Before the cup, the song ends, the whole sky congeals in pale, cold hues.
In human life, meetings are few, partings many, all for fame and gain, like fly heads and cicada wings.
What's won? Long pavilions, carriage roads, ancient, woven through with traveler's sorrow.
We, the deeply sentimental, meet in haste, a genuine laugh is truly rare.
Who will be hale next year? Dream souls drift and wander, north and south.
词人于送别友人时即景抒怀。
看透名利如蝇头蝉翼,体现了对浮世价值的深度认知。
描绘秋日江景,抒发人生聚少离多、名利虚幻的羁旅愁绪与相逢之难得。
霜落 · 潮生 · 日落 · 尊前歌罢 · 会少离多 · 名利 · 情锺
东山书院编辑整理