十年旧事,醉京花蜀酒,万葩千萼。
一棹归来吴下看,俯仰心情今昨。
强倚雕阑,羞簪雪鬓,老恐花枝觉。
揩摹愁眼,雾中相对依约。
闻道家宴团栾,光风转夜,月傍西楼落。
打彻梁州春自远,不饮何时欢乐。
沾惹天香,留连国艳,莫散灯前酌。
袜尘生处,为君重赋河洛。
十年旧事,醉京花蜀酒,万葩千萼。
一棹归来吴下看,俯仰心情今昨。
强倚雕阑,羞簪雪鬓,老恐花枝觉。
揩摹愁眼,雾中相对依约。
闻道家宴团栾,光风转夜,月傍西楼落。
打彻梁州春自远,不饮何时欢乐。
沾惹天香,留连国艳,莫散灯前酌。
袜尘生处,为君重赋河洛。
十年间的旧事,沉醉于京华与蜀酒,那时万花千蕊。
一叶扁舟归来吴地再看,俯仰之间,心情已分今昨。
勉强倚着雕栏,羞于将白发簪起,生怕花枝察觉我的衰老。
擦亮忧愁的双眼,在雾中与你相对,依稀仿佛。
听说家中正举办团圆宴,光风流转夜色,月亮傍着西楼落下。
一曲《梁州》奏彻,春意仿佛自远方来,此时不饮,何时欢乐?
身上沾染天香,眼前流连国色,莫要散去灯前的斟酌。
在游历所至之处,为你重新赋写河洛之篇。
Ten years of bygone days, drunk on capital flowers and Shu wine, myriad blossoms, thousand calyxes.
Returning by boat to gaze upon Wu, looking up and down, the mood of now and then.
Forcing myself to lean on carved railings, ashamed to pin snowy temples, fearing flowers might notice my age.
Wiping my sorrowful eyes, in the mist we face each other, faintly.
I hear of a family feast, round and complete, light winds turn the night, the moon sets by the west tower.
Beating the Liangzhou tune, spring feels distant; if not drinking now, when to find joy?
Touched by celestial fragrance, lingering over national beauties, don't disperse the toasts before the lamp.
Where stocking dust is born, for you I compose again of Heluo.
词人自蜀帅任上归乡后作。
在强颜欢笑的宴饮中,暗藏对生命周期的无力感。
词人追忆十年旧事,在吴下观花饮酒,感慨年华老去,于家宴灯火中强作欢颜。
旧事 · 归来 · 心情 · 愁眼 · 欢乐 · 天香 · 国艳
东山书院编辑整理