双峰叠障,过天风海雨,无边空碧。
月姊年年应好在,玉阕琼宫愁寂。
谁唤痴云,一杯为尽,夜气寒无色。
碧城凝望,高楼飘渺西北。
肠断桂冷蟾孤,佳期如梦,又把阑干拍。
雾鬓风鬟相借问,浮世几回今夕。
圆缺晴阴,古今同恨,我更长为客。
婵娟明夜,尊前谁念南陌。
双峰叠障,过天风海雨,无边空碧。
月姊年年应好在,玉阕琼宫愁寂。
谁唤痴云,一杯为尽,夜气寒无色。
碧城凝望,高楼飘渺西北。
肠断桂冷蟾孤,佳期如梦,又把阑干拍。
雾鬓风鬟相借问,浮世几回今夕。
圆缺晴阴,古今同恨,我更长为客。
婵娟明夜,尊前谁念南陌。
双峰叠嶂,经历着天风海雨,眼前是无边空阔的碧空。
月宫仙子年年理应安好,只是那琼楼玉宇中充满愁闷孤寂。
是谁唤来了痴迷的云?一杯饮尽,夜气寒冷,万物失色。
凝望那碧霞之城,高楼在西北方向若隐若现。
令人肠断,月宫清冷孤寂,佳期如梦,我又一次拍打着栏杆。
你我雾鬓风鬟相对询问:在这浮世,能有几回这样的今夕?
月圆月缺,天晴天阴,古今同恨,而我更长久地作客他乡。
明夜美好的月色,酒樽之前,谁还会想起那南边的小路?
Twin peaks, layered barriers, through celestial winds and sea rains, boundless empty azure.
The moon sister, year after year, should be well, in her jade towers and crystal palaces, sorrowful and still.
Who summons the foolish clouds? A cup drained, the night air turns cold, colorless.
Gazing toward the Jade City, high towers, vague and indistinct, northwest.
Heartbroken, cassia cold, toad alone, sweet rendezvous like a dream, again I slap the railing.
Mist-hair, wind-coiffure, we ask each other: in this floating world, how many evenings like this?
Full, wane, clear, cloudy—ancient and modern share the same regret; I, longer still, am a guest.
Bright moon tomorrow night, before the wine cup, who remembers the southern path?
范成大晚年退居石湖所作。
词人借月宫孤寂,完成对自身漂泊宿命的深刻认同。
词人于月夜登高望远,感怀身世飘零与人生聚散无常,抒发孤寂惆怅之情。
空碧 · 愁寂 · 痴云 · 夜气寒 · 佳期如梦 · 浮世 · 长为客
东山书院编辑整理