共登临处,飘风袂、倚空碧。
雨卷云飞,长有桂娥看客。
箫鼓生春,遍锦城如画,雪山无色。
一梦才成,恍天涯南北。
舞馀歌罢,料宣华、回首尽陈迹。
万里秦吴,有情应问消息。
我欲归耕,如何重来得。
故人若望江南,且折梅花相忆。
共登临处,飘风袂、倚空碧。
雨卷云飞,长有桂娥看客。
箫鼓生春,遍锦城如画,雪山无色。
一梦才成,恍天涯南北。
舞馀歌罢,料宣华、回首尽陈迹。
万里秦吴,有情应问消息。
我欲归耕,如何重来得。
故人若望江南,且折梅花相忆。
曾经一同登临之处,衣袖飘举,倚靠着碧空。
雨卷云飞之间,常有月中仙子在看顾我们这些客子。
箫鼓声催发生机,锦城处处如画,雪山也黯然失色。
一场梦刚做成,恍惚间已分隔天涯南北。
歌舞停歇之后,想来那宫苑繁华,回首尽是陈旧痕迹。
相隔万里秦吴,若有情谊应会询问彼此消息。
我想要归乡耕田,却如何能再度重来?
老朋友若是眺望江南,且折一枝梅花以寄相忆之情。
Where we climbed together, sleeves fluttering in the azure vast.
Rain sweeps clouds, wind rolls, always with moon goddess as our guest.
Flutes and drums stir spring, painting Brocade City, snow mountains pale.
A dream just formed, suddenly we're at world's ends, north and south trail.
After dance and song ends, I reckon splendor turns to traces old.
Across vast lands of Qin and Wu, feelings would ask for news, I'm told.
I wish to return to plough, but how to come back once more?
If old friends gaze south of the river, break a plum branch and recall.
范成大回忆成都宦游与归隐之思。
在繁华与归隐的博弈中,寻找永恒的认同坐标。
词人追忆昔日锦城登临之乐,感慨人生如梦、聚散无常,并表达归耕之志与对故人的思念。
登临 · 箫鼓 · 归耕
东山书院编辑整理