竹里行厨,来问讯、诸侯宾老。
春满座、弹丝未遍,挥豪先了。
云避仁风收雨脚,日随和气薰林表。
向尊前、来访白髯公,衰何早。
志千里,功名兆。
光万丈,文章耀。
洗水壶胸次,月秋霜晓。
应念一堂尘网暗,故将百和香云绕。
算赏心、清话古来多,如今少。
竹里行厨,来问讯、诸侯宾老。
春满座、弹丝未遍,挥豪先了。
云避仁风收雨脚,日随和气薰林表。
向尊前、来访白髯公,衰何早。
志千里,功名兆。
光万丈,文章耀。
洗水壶胸次,月秋霜晓。
应念一堂尘网暗,故将百和香云绕。
算赏心、清话古来多,如今少。
竹林间设宴行厨,我来问候诸位诸侯宾老。
春意满座,丝弦尚未弹遍,挥毫泼墨已先成了。
云为仁风让路,收住了雨脚;日光随和煦之气,熏染着林梢。
我至尊前,探问那位白髯老翁:为何衰颓来得这样早?
志向在千里之外,功名已有征兆。
光芒达万丈之远,文章璀璨闪耀。
以秋水明月、晨霜晓露,洗涤胸中丘壑。
应是怜惜这一堂为尘网所暗,故意让百和香云缭绕。
细想来,赏心乐事、清雅言谈,古来虽多,如今却少。
A feast amid bamboo groves, I come to greet the noble elders, guests all.
Spring fills the seats, strings not yet fully played, brushwork first done with flair.
Clouds part for benevolent winds, rain ceases its fall; sun follows harmonious air, steeping woods in light.
Before the cup, I visit the white-bearded sage: why has decline come so soon?
Ambition spans a thousand miles, fame and success a sign.
Radiance shines ten thousand fathoms, literary brilliance its design.
Cleanse the heart's vessel, its inner space, with autumn moon and frost at dawn.
Should think of this hall dimmed by worldly dust, thus wrap it round with clouds of blended incense rare.
Count those moments of shared delight and pure discourse, many in ancient lore, but few now to be found.
范成大竹林宴集赠老者。
在功名与文章的博弈场外,寻求香云涤尘的心灵治理。
描绘宴饮雅集场景,抒发对功名文章与人生际遇的感慨。
宾老 · 弹丝 · 挥豪 · 文章 · 功名 · 清话
东山书院编辑整理