千古东流,声卷地、云涛如屋。
横浩渺、樯竿十丈,不胜帆腹。
夜雨翻江春浦涨,船头鼓急风初熟。
似当年、呼禹乱黄川,飞梭速。
击楫誓,空惊俗。
休拊髀,都生肉。
任炎天冰海,一杯相属。
荻笋蒌芽新入馔,鵾弦凤吹能翻曲。
笑人间、何处似尊前,添银烛。
千古东流,声卷地、云涛如屋。
横浩渺、樯竿十丈,不胜帆腹。
夜雨翻江春浦涨,船头鼓急风初熟。
似当年、呼禹乱黄川,飞梭速。
击楫誓,空惊俗。
休拊髀,都生肉。
任炎天冰海,一杯相属。
荻笋蒌芽新入馔,鵾弦凤吹能翻曲。
笑人间、何处似尊前,添银烛。
江水千古东流,声势卷动大地,云涛如屋宇般压来。
横渡浩渺烟波,十丈高的桅杆,也几乎不胜帆腹的张力。
夜雨翻腾着江水,春浦涨起,船头鼓声急促,风势正猛。
好似当年,呼唤大禹整治那混乱的黄河,飞梭般迅疾。
击楫中流的誓言,徒然惊动世俗。
不要再拍打大腿慨叹,那里都已生了赘肉。
任凭是炎炎夏日还是冰封大海,只需一杯酒相属。
荻笋和蒌芽新近成了菜肴,鵾鸡弦与凤箫能奏出翻新的曲调。
笑问人间,何处能比得上尊前欢饮,再添上明亮的银烛。
A thousand ages eastward flow, its roar shakes earth, cloud-waves like roofs uprear.
Across vast haze, masts tall as ten zhang strain, their sails can bear no more.
Night rain churns rivers, spring shores swell; drumbeats at prow, the wind now ripe and raw.
Like those days, calling to Yu through Yellow River's chaos, the shuttle flew.
The oath to strike the stream—in vain it startled common thought.
Cease slapping thigh—all flesh has grown too soft.
Whether scorching sky or icy sea, we share this cup of wine.
Fresh reed shoots, shepherd's-purse sprouts grace the feast; lute strings and phoenix pipes can overturn the tune.
I laugh: where in this mortal world compares to before the wine, with silver candles added?
范成大壮怀词,暗含恢复之志。
在历史周期中审视个人抱负,展现宏大的治理视野。
描绘江涛壮阔、行舟迅疾之景,抒发年华老去、壮志未酬的感慨,以宴饮之乐自我宽慰。
东流 · 浩渺 · 飞梭速 · 生肉 · 一杯相属
东山书院编辑整理