好事近

作者: 范成大(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
范成大作品热度:
★★★★☆

词作内容

云暮暗千山,肠断玉楼金阕。

yún mù àn qiān shān, cháng duàn yù lóu jīn què.。

ㄩㄣˊ ㄇㄨˋ ㄢˋ ㄑㄧㄢ ㄕㄚ1ㄋ,˙, ㄔㄤˊ ㄉㄨㄢˋ ㄩˋ ㄌㄡˊ ㄐㄧㄣ ㄑㄩㄝˋ.˙。

应是高唐小妇,妒姮娥清绝。

yīng shì gāo táng xiǎo fù, dù héng é qīng jué.。

ㄧㄥ ㄕˋ ㄍㄠ ㄊㄤˊ ㄒㄧㄠˇ ㄈㄨˋ,˙, ㄉㄨˋ ㄏㄥˊ ㄜˊ ㄑㄧㄥ ㄐㄩㄝˊ.˙。

夜凉不放酒杯寒,醉眼渐生缬。

yè liáng bú fàng jiǔ bēi hán, zuì yǎn jiàn shēng xié.。

ㄧㄝˋ ㄌㄧㄤˊ ㄅㄨˊ ㄈㄤˋ ㄐㄧㄡˇ ㄅㄟ ㄏㄚˊㄋ,˙, ㄗㄨㄟˋ ㄧㄢˇ ㄐㄧㄢˋ ㄕㄥ ㄒㄧㄝˊ.˙。

何待桂花相照,有人人如月。

hé dài guì huā xiāng zhào, yǒu rén rén rú yuè.。

ㄏㄜˊ ㄉㄞˋ ㄍㄨㄟˋ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄤ ㄓㄚˋㄛ,˙, ㄧㄡˇ ㄖㄣˊ ㄖㄣˊ ㄖㄨˊ ㄩㄝˋ.˙。

白话文翻译

暮云使千山晦暗,令人肠断于玉楼金阙。

想必是高唐神女,在嫉妒嫦娥的清冷绝艳。

夜色凉,却不让酒杯寒,醉眼渐渐生出朦胧的花纹。

何须等待桂花来相映照,已有人如明月般皎洁。

英文翻译

Evening clouds darken a thousand hills, heart breaks at jade tower's golden gate.

It must be the Gaotang young wife, jealous of Chang'e's pure, aloof state.

Night cool, yet the wine cup won't let cold in, drunken eyes gradually weave a net.

Why wait for osmanthus blooms to shine? There's one like the moon, never to forget.

创作背景

月夜怀人,融入神话意象。

深度解构

在妒忌与仰慕的情感博弈中,寄托对理想人格的追寻。

词意解析

词意概括

描绘秋夜孤寂之情,以月喻人,抒写醉眼朦胧中的幽思。

本词关键词

肠断 · 清绝 · 夜凉 · 如月

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 咏物

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 金阕 · 云暮

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

范成大生平简介

范成大(1126-1193),字致能,号石湖居士,平江府吴县(今江苏苏州)人。南宋中兴四大诗人之一,以田园诗和使金纪行诗著称,其诗风平易浅显、清新妩媚,在南宋诗坛自成一家,对后世田园诗发展有重要影响。

浏览范成大全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理