云暮暗千山,肠断玉楼金阕。
应是高唐小妇,妒姮娥清绝。
夜凉不放酒杯寒,醉眼渐生缬。
何待桂花相照,有人人如月。
云暮暗千山,肠断玉楼金阕。
应是高唐小妇,妒姮娥清绝。
夜凉不放酒杯寒,醉眼渐生缬。
何待桂花相照,有人人如月。
暮云使千山晦暗,令人肠断于玉楼金阙。
想必是高唐神女,在嫉妒嫦娥的清冷绝艳。
夜色凉,却不让酒杯寒,醉眼渐渐生出朦胧的花纹。
何须等待桂花来相映照,已有人如明月般皎洁。
Evening clouds darken a thousand hills, heart breaks at jade tower's golden gate.
It must be the Gaotang young wife, jealous of Chang'e's pure, aloof state.
Night cool, yet the wine cup won't let cold in, drunken eyes gradually weave a net.
Why wait for osmanthus blooms to shine? There's one like the moon, never to forget.
月夜怀人,融入神话意象。
在妒忌与仰慕的情感博弈中,寄托对理想人格的追寻。
描绘秋夜孤寂之情,以月喻人,抒写醉眼朦胧中的幽思。
肠断 · 清绝 · 夜凉 · 如月
东山书院编辑整理