朝中措

作者: 范成大(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
范成大作品热度:
★★★★☆

词作内容

东风半夜度关山。

dōng fēng bàn yè dù guān shān。

ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄅㄢˋ ㄧㄝˋ ㄉㄨˋ ㄍㄨㄢ ㄕㄢ。

和雪到阑干。

hé xuě dào lán gān。

ㄏㄜˊ ㄒㄩㄝˇ ㄉㄠˋ ㄌㄢˊ ㄍㄢ。

怪见梅梢未暖,情知柳眼犹寒。

guài jiàn méi shāo wèi nuǎn, qíng zhī liǔ yǎn yóu hán。

ㄍㄨㄞˋ ㄐㄧㄢˋ ㄇㄟˊ ㄕㄠ ㄨㄟˋ ㄋㄨㄢˇ, ㄑㄧㄥˊ ㄓ ㄌㄧㄡˇ ㄧㄢˇ ㄧㄡˊ ㄏㄢˊ。

青丝菜甲,银泥饼饵,随分杯盘。

qīng sī cài jiǎ, yín ní bǐng ěr, suí fèn bēi pán。

ㄑㄧㄥ ㄙ ㄘㄞˋ ㄐㄧㄚˇ, ㄧㄣˊ ㄋㄧˊ ㄅㄧㄥˇ ㄦˇ, ㄙㄨㄟˊ ㄈㄣˋ ㄅㄟ ㄆㄢˊ。

已把宜春缕胜,更将长命题幡。

yǐ bǎ yí chūn lǚ shèng, gèng jiāng cháng mìng tí fān。

ㄧˇ ㄅㄚˇ ㄧˊ ㄔㄨㄣ ㄌㄩˇ ㄕㄥˋ, ㄍㄥˋ ㄐㄧㄤ ㄔㄤˊ ㄇㄧㄥˋ ㄊㄧˊ ㄈㄢ。

白话文翻译

东风在半夜里越过关山。

携着雪,吹到栏杆边。

难怪梅梢还未觉暖意,心里知道柳眼仍含着寒。

青丝的菜甲,银泥的饼饵,随常的杯盘已摆好。

已经备好了宜春缕胜,还要把长命的题幡写上。

英文翻译

The east wind crosses the pass at midnight.

Bringing snow to the railings.

No wonder the plum tips show no warmth; well I know the willow buds still feel the cold.

Green scallion shoots, silver-paste pastries, the usual feast spread.

We've already made the Spring Ribbons, and will inscribe the long-life banners.

创作背景

立春时节应景之作,描述节庆风俗。

深度解构

对节令物候的精细把握,体现了一种深层的环境认知。

词意解析

词意概括

描绘初春时节东风送暖、雪中梅柳的景象,以及人们准备春盘、迎接新春的习俗。

本词关键词

初春 · 节令 · 习俗 · 梅柳 · 春盘

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 宴饮 · 田园

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: 青丝菜甲 · 银泥饼饵 · 缕胜 · 题幡

语气: 清新 · 典雅 · 婉约

范成大生平简介

范成大(1126-1193),字致能,号石湖居士,平江府吴县(今江苏苏州)人。南宋中兴四大诗人之一,以田园诗和使金纪行诗著称,其诗风平易浅显、清新妩媚,在南宋诗坛自成一家,对后世田园诗发展有重要影响。

浏览范成大全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理