放扁舟、万山环处,平铺碧浪千顷。
仙人怜我征尘久,借与梦游清枕。
风乍静。
望两岸群峰,倒浸玻璃影。
楼台相映。
更日薄烟轻,荷花似醉,飞鸟堕寒镜。
中都内,罗绮千街万井。
天教此地幽胜。
仇池仙伯今何在,堤柳几眠还醒。
君试问。
□此意、只今更有何人领。
功名未竟。
待学取鸱夷,仍携西子,来动五湖兴。
放扁舟、万山环处,平铺碧浪千顷。
仙人怜我征尘久,借与梦游清枕。
风乍静。
望两岸群峰,倒浸玻璃影。
楼台相映。
更日薄烟轻,荷花似醉,飞鸟堕寒镜。
中都内,罗绮千街万井。
天教此地幽胜。
仇池仙伯今何在,堤柳几眠还醒。
君试问。
□此意、只今更有何人领。
功名未竟。
待学取鸱夷,仍携西子,来动五湖兴。
放一叶扁舟,在万山环抱之处,平铺开碧浪千顷。
仙人怜我久历征尘,借给我这清幽的梦枕。
风忽然静了。
望两岸群峰,倒映在如玻璃的水影中。
楼台与倒影相互辉映。
更有日色淡薄烟霭轻,荷花似醉,飞鸟坠入寒镜般的水面。
都城之内,罗绮遍布千街万井。
天教此地成为幽静胜境。
仇池的仙伯如今何在?堤上柳树几度眠而复醒。
君试问。
这番心意,如今更有谁能领会?
功名尚未成就。
待我学那范蠡,仍携西子,去搅动五湖的逸兴。
Set my boat adrift where myriad mountains ring,
Spreading out a thousand acres of jade waves, shimmering.
The immortal pities my long journey's dust and grime,
Lends me a clear pillow for a dream in sublime.
The wind suddenly grows still.
Gaze at the peaks on both banks, inverted in the glassy rill.
Pavilions and towers mirror each other's grace.
With faint sun and light mist, lotus blooms drunk in their place,
A bird plunges into the cold mirror's space.
Within the central capital, fine silks abound,
Streets and wells in thousands are found.
Heaven made this secluded, superior ground.
Where is the immortal master of Chou Pool now?
The dike willows, after several sleeps, awaken somehow.
I ask you, sir, please ponder this:
This sentiment—who today can grasp its abyss?
Merit and fame remain unfulfilled, amiss.
I'll learn from the Lord of the Gull, still,
Take West Lake's beauty with me at will,
To stir the passion of Five Lakes, as I will.
杜姓词人泛舟感怀,寄情山水功名。
在出世与入世的博弈中,寻求身份认同的平衡。
词人泛舟山水间,借梦境暂避尘劳,抒发对功名未就的怅惘与归隐江湖之愿。
梦游 · 仙伯 · 鸱夷 · 西子 · 五湖
东山书院编辑整理