生申华席。
便占却新春,前头五日。
椒颂梅英,金幡彩缕,好个早春天色。
使君以仁得寿,和气融春无极。
人总道,是阳春有脚,恩浮南国。
应看,丹诏下,昨夜天边,初报春消息。
日转黄麾,风生绛伞,春殿龙颜咫尺。
共庆一堂嘉会,万宇同沾春泽。
祝眉寿,便从今细数,好春千亿。
生申华席。
便占却新春,前头五日。
椒颂梅英,金幡彩缕,好个早春天色。
使君以仁得寿,和气融春无极。
人总道,是阳春有脚,恩浮南国。
应看,丹诏下,昨夜天边,初报春消息。
日转黄麾,风生绛伞,春殿龙颜咫尺。
共庆一堂嘉会,万宇同沾春泽。
祝眉寿,便从今细数,好春千亿。
(今日)是申日诞辰的华美宴席。
便占取了新春的吉兆,还在正月初五的前头。
椒花颂、梅花英,金幡彩缕,好一派早春的天气景色。
使君因仁德而得长寿,祥和之气融汇成无边春意。
人们都说,这是有脚的阳春,恩泽遍布南国。
且看,皇帝的丹诏下达,昨夜天边,已初报春天的消息。
日光照耀黄麾仪仗,春风吹动绛色伞盖,春殿之上天颜近在咫尺。
共庆这一堂美好的盛会,万方都同沾春天的恩泽。
祝您长寿眉寿,便从今朝开始细数,美好的春天千千万万。
A splendid feast for the birthday star.
It claims the new spring, five days ahead of it.
Pepper songs, plum blossoms, golden streamers, colored threads—what fine early spring hues.
The governor, through benevolence attains longevity; harmonious air melts into boundless spring.
All say it's the walking spring, whose grace floods the southern land.
Behold, the vermilion edict descends; last night at heaven's edge, first news of spring arrived.
Sun turns the yellow banners, wind stirs the crimson canopy—the spring palace, the dragon face is within reach.
Together we celebrate this hall of fine gathering; all realms share in the spring's favor.
Wishing for brow-long life, let's count from now, fine springs by thousands and millions.
杜东为地方官寿辰所作的颂词。
将个人寿辰与自然节律、皇恩浩荡绑定,是一种精妙的秩序博弈。
描绘早春时节官员寿宴的喜庆场景,颂扬仁政德泽,表达对长寿与国泰民安的美好祝愿。
新春 · 仁寿 · 和气 · 阳春有脚 · 嘉会 · 春泽
东山书院编辑整理