春景抛人无处问。
多谢石榴花又喷。
茜罗揉出碎英繁,红蜡缕成香萼润。
血色新裙羞莫近。
密叶柔条相间衬。
雨馀寂寞假山傍,乡国尚遥西海信。
春景抛人无处问。
多谢石榴花又喷。
茜罗揉出碎英繁,红蜡缕成香萼润。
血色新裙羞莫近。
密叶柔条相间衬。
雨馀寂寞假山傍,乡国尚遥西海信。
春光抛下我离去,无处可问缘由。
多谢石榴花再次喷薄绽放。
茜色罗纱揉搓出繁密的碎花,红蜡仿佛缕刻成湿润香萼。
那如血色的新裙令人羞于靠近。
密叶与柔条相互映衬。
雨后在假山旁倍感寂寞,故乡尚远,西海仍无音信。
Spring scenes abandon me, with no one to inquire.
I thank the pomegranate flowers, bursting anew with fire.
Crushed blooms from crimson silk, a profusion fine and rare, Red wax molded to fragrant calyxes, moist and fair.
A skirt dyed fresh with blood, I shy from drawing near.
Dense leaves and tender twigs interweave and contrast here.
After rain, by the lonely rockery I stand, My homeland far, no word from Western Sea's distant land.
杜安世暮春见石榴花思乡。
以花喻人,在时空阻隔中探讨身份认同的困境。
描写暮春时节石榴花盛开的景象,抒发游子思乡的孤寂之情。
春景 · 抛人 · 寂寞 · 乡国 · 西海
东山书院编辑整理