红杏一枝遥见。
凝露粉愁香怨。
吹开吹谢任春风,恨流莺、不能拘管。
曲池连夜雨,绿水上、碎红千片。
直拟移来向深院。
任凋零、不孤双眼。
红杏一枝遥见。
凝露粉愁香怨。
吹开吹谢任春风,恨流莺、不能拘管。
曲池连夜雨,绿水上、碎红千片。
直拟移来向深院。
任凋零、不孤双眼。
远远望见一枝红杏。
凝结着露水,似含愁带怨的粉香。
任凭春风吹开又吹谢,只恨那流莺,不能将它拘管。
曲池经过连夜雨,绿水之上,飘零着碎红千片。
真想将它移栽到深深的庭院。
任它凋零,也不辜负我这一双凝望的眼。
A single branch of red apricot seen afar.
Coated in dew, a fragrant, powdered sorrow.
Blown open, blown fallen, at the wind's whim, resenting the oriole—unable to restrain.
The winding pond, night-long rain, on green water, shattered reds in a thousand flakes.
I long to transplant it deep within the courtyard.
Let it wither—I'll not be left with lonely eyes.
借红杏飘零抒身世之感。
对美的短暂掌控揭示了深刻的周期认知。
借红杏开谢抒写春光易逝、美好难留的惆怅,隐含对自由与孤高的向往。
遥见 · 吹谢 · 拘管 · 凋零 · 双眼
东山书院编辑整理