今夕重阳秋意深。
篱边散、嫩菊开金。
万里霜天林叶坠,萧索动离心。
臂上茱萸新。
似旧年、堪赏光阴。
百盏香醑且酬身。
牛山会难寻。
今夕重阳秋意深。
篱边散、嫩菊开金。
万里霜天林叶坠,萧索动离心。
臂上茱萸新。
似旧年、堪赏光阴。
百盏香醑且酬身。
牛山会难寻。
今夜重阳,秋意已深。
篱边散布着初开的嫩菊,灿若黄金。
万里霜天之下林木落叶,这萧索景象牵动了离人之心。
臂上佩戴的茱萸是新的。
好似旧年时光,值得欣赏与珍惜。
且用百盏美酒酬谢此身。
像齐景公那样的牛山欢会,已难再寻。
This Double Ninth eve, autumn's depth is felt.
By the fence scattered, tender chrysanthemums bloom gold.
For ten thousand miles, frosty sky, forest leaves fall; desolation stirs a parting heart, cold.
On my arm, the fresh dogwood.
As in past years, worthy to savor this time and light.
A hundred cups of fragrant wine shall repay this life.
The gathering at Niushan is hard to find.
杜安世重阳感怀,叹聚散无常。
在光阴周期中体认欢会的短暂与生命的孤寂。
重阳秋深,菊开叶落,引发时光易逝、欢会难再的怅惘之情。
秋意深 · 光阴 · 酬身 · 难寻
东山书院编辑整理