日长天气,深深庭院,又是春愁滋味。
池边昨夜雨兼风,战红杏、馀香乱坠。
阴阴亭榭,暖烟轻柳,万缕黄金窣地。
一双新燕却重来,但暗把、罗巾掩泪。
日长天气,深深庭院,又是春愁滋味。
池边昨夜雨兼风,战红杏、馀香乱坠。
阴阴亭榭,暖烟轻柳,万缕黄金窣地。
一双新燕却重来,但暗把、罗巾掩泪。
白日渐长,天气和暖,深深的庭院里,又弥漫起春愁的滋味。
池边昨夜经历了一场风雨,摧战着红杏,残存的香气纷乱坠地。
幽暗的亭台楼榭,暖烟笼罩着轻柔的柳丝,万缕金黄般的柳条垂拂及地。
一双新来的燕子却已重归旧巢,而我只能暗自用罗巾掩住泪水。
Long days, warm air, in deep courtyards profound, again the taste of springtime sorrow is found.
By the pond last night, wind joined the rain's attack, battling red apricot blossoms, their lingering fragrance scattered in its track.
Shaded pavilions and terraces stand serene, warm mist veils the willows' light green, countless golden threads sweep the ground, a lustrous scene.
A pair of new-returning swallows takes to the air, but secretly, with a silk handkerchief, I hide my tear.
春深庭院,触景伤怀之作。
以自然景物的治理反衬个人情感秩序的失守。
通过暮春庭院景象的描绘,抒发了女子深闺独处的春愁与孤寂之情。
春愁 · 馀香 · 重来 · 掩泪
东山书院编辑整理