锦机织了相思字。
天涯路远无由寄。
寒雁只衔芦。
何曾解寄书。
缄封和血泪。
目断西江水。
拟欲托双鱼。
问君情有无。
锦机织了相思字。
天涯路远无由寄。
寒雁只衔芦。
何曾解寄书。
缄封和血泪。
目断西江水。
拟欲托双鱼。
问君情有无。
在锦缎织机上,织出了相思的字句。
奈何天涯路远,没有缘由可以寄送。
寒天的大雁只懂得衔着芦苇(南飞)。
何曾懂得为我传递书信?
我将信笺封好,和着血与泪。
极目远望,直到西去的江水消失在天际。
打算托付给那双鱼(指信使)。
试问君心中,情意究竟还有无?
On brocade loom, words of longing are spun.
But the road to the horizon, no messenger can run.
Cold wild geese carry but reeds in their flight.
How could they ever deliver a letter right?
Sealed with blood and tears, my message lies.
My gaze follows the western river, until it dies.
I long to entrust it to a pair of fish.
To ask if your love for me remains your wish.
杜安世写思妇织锦寄情却无由送达。
信息传递的阻塞,深刻揭示了沟通在情感认同中的关键。
女子以织锦寄相思,却因路途遥远无法送达,只能借双鱼传书问情。
相思 · 天涯 · 寄书 · 缄封 · 问情
东山书院编辑整理