巍巍剑外,寒霜覆林枝。
望衰柳、尚色依依。
暮天静、雁阵高飞。
入碧云际。
江山秋色,遣客心悲。
蜀道巇崄行迟。
瞻京都迢递。
听巴峡、数声猿啼。
惟独个、未有归计。
谩空怅望,每每无言,独对斜晖。
巍巍剑外,寒霜覆林枝。
望衰柳、尚色依依。
暮天静、雁阵高飞。
入碧云际。
江山秋色,遣客心悲。
蜀道巇崄行迟。
瞻京都迢递。
听巴峡、数声猿啼。
惟独个、未有归计。
谩空怅望,每每无言,独对斜晖。
巍峨的剑门关外,寒霜覆盖了林间枝头。
眺望那衰败的柳树,颜色却仿佛还带着依依不舍的情态。
暮色天空一片寂静,雁阵高高飞过。
没入碧蓝云天的边际。
江山的秋日景色,让旅居的客子心中生悲。
蜀道险峻崎岖,前行迟缓。
遥望京都,路途遥远。
听着巴峡之中,传来几声猿猴的啼叫。
唯独我啊,还没有归去的打算。
徒然地空自怅然远望,每每沉默无言,独自对着西斜的余晖。
Beyond the sword-like peaks, frost cloaks the forest boughs.
I gaze at fading willows, their hues still cling, reluctant.
In the hushed dusk, wild geese soar high in formation.
They pierce the azure clouds' edge.
Autumn paints the land, stirring the traveler's sorrow.
The treacherous road to Shu delays my pace.
I peer toward the distant capital, far, far away.
From Ba Gorge, I hear the gibbons' mournful cries, time and again.
Alone, I have no plan for my return.
In vain I gaze, wordless each time, facing the slanting light alone.
杜安世宦游蜀地,秋日思归。
羁旅的孤独感,本质是身份认同在空间阻隔下的悬置。
描绘蜀道秋景,抒发羁旅漂泊、望京难归的孤寂悲凉之情。
剑外 · 遣客心悲 · 行迟 · 迢递 · 未有归计 · 怅望
东山书院编辑整理