怎奈花残又莺老。
槛里青梅数枝小。
新荷长池沼。
当晴昼、燕子声闹。
亭栏花绽颜色好。
风雨催催、等闲开了。
酒醒暗思量,无个事、甚刚烦恼。
怎奈花残又莺老。
槛里青梅数枝小。
新荷长池沼。
当晴昼、燕子声闹。
亭栏花绽颜色好。
风雨催催、等闲开了。
酒醒暗思量,无个事、甚刚烦恼。
怎奈何花儿凋残,黄莺也已老去。
栏杆里,几枝青梅尚且幼小。
新生的荷叶铺满了池塘。
晴朗的白昼,只闻燕子鸣声喧闹。
亭边栏畔,花儿绽放颜色正好。
风雨频频催促,它们便这般随意地开了。
酒醒后暗自思量,本无事,为何如此刚硬地自寻烦恼。
How can I bear the fading flowers and aging orioles' cry?
Inside the railing, a few green plums, still small, catch the eye.
New lotus leaves spread on the pond, a tranquil scene.
In clear daylight, swallows' chirping fills the air, sharp and keen.
Pavilion flowers bloom in radiant hues, a splendid sight.
Urged by wind and rain, they open casually, day and night.
Sober from wine, in silent thought, with no cause for distress, why such a stubborn, heavy-hearted weariness?
杜安世春末感怀之作。
词人通过自然物候的博弈,反观内心无谓的执着。
描绘春夏交替时花鸟景物,抒发酒醒后闲愁无端的微妙心绪。
花残 · 莺老 · 风雨
东山书院编辑整理