模样偏宜掌上怜。
云如双鬓玉如颜。
身材轻妙眼儿单。
幽会未成双怅望,深情欲诉两艰难。
空教魂梦到巫山。
模样偏宜掌上怜。
云如双鬓玉如颜。
身材轻妙眼儿单。
幽会未成双怅望,深情欲诉两艰难。
空教魂梦到巫山。
她的模样生得这般好,正适合放在掌心上怜爱。
双鬓如云,容颜似玉。
身材轻盈曼妙,眼波清澈单纯。
幽会未能成真,两人都怅然相望;深情想要倾诉,彼此却都觉得艰难。
白白地让魂梦飞到了巫山。
Her lovely form seems made for cradling in the palm.
Cloud-like her twin locks, jade-like her face.
Her figure light and graceful, eyes so clear and single.
Our secret tryst unmet, a mutual longing gaze; deep feelings yearn to speak, yet both find it hard.
In vain, our souls in dreams journey to Witch Mountain.
杜安世描摹女子,寄托情思。
未达成的幽会揭示了亲密关系的认知困境。
描绘女子美貌与幽会未成的怅惘之情。
模样 · 云鬓 · 玉颜 · 轻妙 · 幽会 · 深情 · 魂梦
东山书院编辑整理