楼台高下玲珑。
斗芳草、绿阴浓。
芍药孤栖香艳晚,见樱桃、万颗初红。
巢喧乳燕,珠帘镂曳,满户香风。
罩纱帏、象床屏枕,昼眠才似朦胧。
起来无语更兼慵。
念分明、事成空。
被你厌厌牵系我,怪纤腰、绣带宽松。
春来早是,分飞两处,长恨西东。
到如今、扇移明月,簟铺寒浪与谁同。
楼台高下玲珑。
斗芳草、绿阴浓。
芍药孤栖香艳晚,见樱桃、万颗初红。
巢喧乳燕,珠帘镂曳,满户香风。
罩纱帏、象床屏枕,昼眠才似朦胧。
起来无语更兼慵。
念分明、事成空。
被你厌厌牵系我,怪纤腰、绣带宽松。
春来早是,分飞两处,长恨西东。
到如今、扇移明月,簟铺寒浪与谁同。
楼台高低错落,精巧玲珑。
与芳草争艳,绿荫正浓。
芍药孤栖,开得香艳却已晚,只见樱桃万颗,初现红晕。
巢中雏燕喧闹,珠帘摇曳,满户都是香风。
笼罩在纱帐里,象牙床屏风枕,白日小睡才似朦胧将醒。
起身后默默无语,更兼慵懒无力。
心里明明白白,知道往事已成空。
被你那缠绵的情思牵系着我,怪我这纤腰,使得绣带都宽松了。
自春来早已是,分飞两处,长久地怨恨着西东相隔。
到如今,团扇移开了明月,竹席铺开如寒浪,又能与谁同共?
Towers high and low, exquisitely wrought.
Vying with fragrant grass, under thick green shade.
The lone peony blooms late, fragrant and fair; cherries appear, ten thousand buds first red displayed.
Nest-chirping young swallows, beaded curtains swaying, the whole house filled with scented air.
Behind gauze drapes, on ivory bed with screen and pillow, a daytime nap just barely clears the mist of sleep's lair.
Rising, wordless, added with languor.
Thinking clearly: all endeavors came to naught.
By your listless longing I am bound and caught, my slender waist to blame, the embroidered belt grown slack and bare.
Since spring came early, we've flown apart, two places, endless regret east and west to bear.
Till now: the fan moves the bright moon, the mat spreads cold waves—with whom to share?
杜安世抒写离情别恨。
分飞两处的格局道出了情感周期的必然损耗。
描写女子春日孤眠醒后的慵懒情态与对远方情人的思念怅惘。
昼眠 · 无语 · 分飞 · 长恨 · 扇移 · 簟铺
东山书院编辑整理