暮春天气,莺老燕子忙如织。
间嫩叶题诗哨梅小,乍遍水、新萍圆碧。
初牡丹谢了,秋千搭起,垂杨暗锁深深陌。
暖风轻,尽日闲把、榆钱乱掷。
恨寂寂。
芳容衰减,顿敧玳枕困无力。
为少年、狂荡恩情薄,尚未有、归来消息。
想当初、凤侣鸳俦,唤作平生,更不轻离拆。
倚朱扉,泪眼滴损、红绡数尺。
暮春天气,莺老燕子忙如织。
间嫩叶题诗哨梅小,乍遍水、新萍圆碧。
初牡丹谢了,秋千搭起,垂杨暗锁深深陌。
暖风轻,尽日闲把、榆钱乱掷。
恨寂寂。
芳容衰减,顿敧玳枕困无力。
为少年、狂荡恩情薄,尚未有、归来消息。
想当初、凤侣鸳俦,唤作平生,更不轻离拆。
倚朱扉,泪眼滴损、红绡数尺。
暮春时节,黄莺老去,燕子穿梭繁忙如织。
偶尔在嫩叶上题诗,口哨吹着初结的小梅;忽然间,水面上已遍布圆圆的新萍,一片碧绿。
初开的牡丹刚刚凋谢,秋千已被搭起,垂杨浓荫暗暗锁住了深深的巷陌。
暖风轻轻,整日闲来无事,只把榆钱胡乱抛掷。
可恨这寂寞无边。
芳华的容颜已然衰减,顿时斜倚在玳瑁枕上,困倦无力。
只因那少年郎君狂荡薄情,至今还没有他归来的消息。
想当初,我们如凤凰鸳鸯般恩爱伴侣,说是平生之约,更不会轻易分离。
倚着朱红的门扉,泪水滴损了数尺红绡。
Late spring air, orioles aged, swallows dart like a loom's thread.
On tender leaves, poems scrawled; plums small, whistled tunes spread. New duckweed, round and green, dots the water's face.
Peonies just shed their grace, swings are hung in their place, willows veil the deep lanes in a shadowy embrace.
Soft warm breeze, all day long, idly tosses elm coins in a scattered race.
Oh, this drear solitude!
Her fair looks fade, languid on tortoise-shell pillow, strength subdued.
For that youth's wild, fickle love, so shallow and crude, still no word of his return, no message, however faint.
Thinking of those early days, phoenix pairs, love's sweet duet, called a lifelong bond, never to separate.
Leaning on the vermilion door, her tearful gaze wears out, stains several feet of red silk gauze.
暮春思妇怀人,感伤青春空逝。
情感认同的崩塌,在季节周期中引发深刻的内心博弈。
描绘暮春景象,抒发女子因恋人未归而容颜衰减、孤寂惆怅的闺怨之情。
暮春 · 芳容衰减 · 狂荡 · 恩情薄 · 凤侣鸳俦 · 泪眼
东山书院编辑整理