哀诚屡吐,甬东分赐。
垂暮日,置荒隅,心知愧。
宝锷红委。
鸾存凤去,辜负恩怜,情不似虞姬。
尚望论功,荣还故里。
降令曰,吴亡赦汝,越与吴何异。
吴正怨,越方疑。
从公论、合去妖类。
蛾眉宛转,竟殒鲛绡,香骨委尘泥。
渺渺姑苏,荒芜鹿戏。
哀诚屡吐,甬东分赐。
垂暮日,置荒隅,心知愧。
宝锷红委。
鸾存凤去,辜负恩怜,情不似虞姬。
尚望论功,荣还故里。
降令曰,吴亡赦汝,越与吴何异。
吴正怨,越方疑。
从公论、合去妖类。
蛾眉宛转,竟殒鲛绡,香骨委尘泥。
渺渺姑苏,荒芜鹿戏。
哀切的诚意屡次吐露,换来的却是被分封到甬东之地。
垂暮之年,被安置在荒僻角落,心中自知有愧。
那柄珍贵的宝剑,黯然委弃于地。
鸾鸟空存,凤凰已去,辜负了往日的恩宠怜爱,这份情谊终究不似虞姬那般坚贞。
心中仍存一丝奢望,盼着论功行赏,能荣耀地返回故里。
招降的令文却说:'吴国已亡,赦免你。越国与吴国又有何区别?'
吴人正怨恨,越王也猜疑。
依从公议,理应除去这妖媚祸患。
她蛾眉宛转,最终香消玉殒于鲛绡帐中,芬芳的骨骸委弃于尘土。
渺渺茫茫的姑苏台,如今荒芜一片,只有野鹿嬉戏。
Sorrowful pleas poured forth, yet the eastern fief was bestowed.
In twilight years, cast to a barren corner, the heart knew shame.
The precious sword, crimson, laid down.
Phoenix gone, the luan remains, betraying grace and favor, unlike Lady Yu's devotion.
Still hoping for merit's recognition, a glorious return to homeland.
The decree came: 'Wu fallen, you are spared. What difference, Yue and Wu?'
Wu seethed with grievance, Yue nursed suspicion.
By public judgment, the enchantress must be removed.
Her moth-eyebrows, graceful and turning, met their end in silken gauze, fragrant bones to dust.
Vast, misty Gusu, now a wilderness where deer play.
越王勾践灭吴后处置西施。
权力博弈中,情感认同的脆弱性暴露无遗。
以西施故事为引,述其忠君报国却终遭猜忌殒命的悲剧命运,暗含对历史兴亡与个人命运的慨叹。
吴越 · 虞姬 · 荣还 · 妖类 · 鹿戏
东山书院编辑整理