机有神,征鼙一鼓,万马襟喉地。
庭喋血,诛留守,怜屈服,敛兵还,危如此。
当除祸本,重结人心,争奈竟荒迷。
战骨方埋,灵旗又指。
势连败。
柔荑携泣。
不忍相抛弃。
身在兮,心先死。
宵奔兮,兵已前围。
谋穷计尽,泪鹤啼猿,闻处分外悲。
丹穴纵近,谁容再归。
机有神,征鼙一鼓,万马襟喉地。
庭喋血,诛留守,怜屈服,敛兵还,危如此。
当除祸本,重结人心,争奈竟荒迷。
战骨方埋,灵旗又指。
势连败。
柔荑携泣。
不忍相抛弃。
身在兮,心先死。
宵奔兮,兵已前围。
谋穷计尽,泪鹤啼猿,闻处分外悲。
丹穴纵近,谁容再归。
战机如有神助,征鼙一响,万马占据襟喉要地。
庭院喋血,诛杀了留守大臣;怜悯屈服者,收兵回还,危机如此。
本当铲除祸根,重结人心,怎奈竟然荒淫迷失。
战骨方埋,灵旗又指向新的征伐。
形势接连败退。
柔荑携手哭泣。
不忍互相抛弃。
身躯虽在,心已先死。
趁夜奔逃,但兵已前围。
谋穷计尽,泪如鹤唳猿啼,听来分外悲伤。
纵使丹穴就在近旁,谁容你再归去?
The moment holds divine power; one beat of the war drum, ten thousand horses at the strategic pass.
Courtyards run with blood, the留守 slain; pitying the屈服, troops withdrawn—perilous as this.
The root of calamity should be removed, hearts regained, yet helplessly, he sank into迷离.
Battle bones just buried, the spirit banner points anew.
The tide of war turns to defeat.
Tender hands lead, weeping.
Unable to bear abandoning each other.
The body remains, but the heart dies first.
Fleeing at night, yet the troops have already surrounded.
Plans exhausted, schemes spent; tears like cranes' cries, apes' wails, sound格外悲切.
Even if the Danxue cave were near, who would allow a return?
吴国兵败,夫差穷途末路。
描绘了权力周期末端,个体在系统性崩溃前的终极困境与认同幻灭。
描绘战争惨烈、兵败势危的悲壮场景,表达将领身陷绝境、无力回天的绝望之情。
喋血 · 荒迷 · 宵奔 · 谋穷计尽 · 丹穴
东山书院编辑整理