华宴夕,灯摇醉。
粉菡萏,笼蟾桂。
扬翠袖,含风舞,轻妙处,惊鸿态。
分明是。
瑶台琼榭,阆苑蓬壶,景尽移此地。
花绕仙步,莺随管吹。
宝帐暖留春,百和馥郁融鸳被。
银漏永,楚云浓,三竿日、犹褪霞衣。
宿酲轻腕,嗅宫花,双带系。
合同心时。
波下比目,深怜到底。
华宴夕,灯摇醉。
粉菡萏,笼蟾桂。
扬翠袖,含风舞,轻妙处,惊鸿态。
分明是。
瑶台琼榭,阆苑蓬壶,景尽移此地。
花绕仙步,莺随管吹。
宝帐暖留春,百和馥郁融鸳被。
银漏永,楚云浓,三竿日、犹褪霞衣。
宿酲轻腕,嗅宫花,双带系。
合同心时。
波下比目,深怜到底。
华丽的夜宴,灯影摇醉。
粉荷与笼中桂月交映。
扬起翠袖,迎风起舞,轻盈妙曼处,惊若飞鸿。
分明就是。
瑶台琼榭,阆苑蓬壶,仙境美景全都移到了此地。
鲜花环绕着她的仙步,莺声随着管乐吹奏。
宝帐温暖留驻春意,百和香气融入了鸳被。
银漏声永,楚云浓密,日上三竿,犹自褪着霞衣。
宿醉使手腕轻软,嗅着宫花,将双带系起。
正是同心合意之时。
波下的比目鱼,深深相爱到底。
Evening banquet ablaze, lanterns sway in drunken light.
Pink lotus, caged osmanthus under the moon.
Lifting emerald sleeves, dancing in the wind, graceful, startling as a swan's flight.
Clearly, this is—
Jade terraces, adorned pavilions, fairy isles, Penglai—all scenes moved here.
Flowers circle her immortal steps, orioles follow the pipe's song.
The precious curtain warm, retaining spring; a hundred scents blend in the mandarin-duck quilt.
The silver water-clock drips forever, Chu clouds thick; the sun three poles high, yet her rosy gown lingers.
A light hangover on delicate wrists, she smells the palace flower, ties the double sash.
The moment hearts unite.
Beneath the waves, flatfish pair, loving deeply to the end.
夫差得西施后,极尽宫廷享乐。
描绘了认知迷障中,将虚幻欢愉误作永恒盛景的周期陷阱。
描绘宫廷宴饮的奢华场景与男女欢爱的缠绵情态
华宴 · 惊鸿 · 同心
东山书院编辑整理