窣湘裙,摇汉佩。
步步香风起。
敛双蛾,论时事。
兰心巧会君意。
殊珍异宝,犹自朝臣未与。
妾何人,被此隆恩,虽令效死。
奉严旨。
隐约龙姿忻悦。
重把甘言说。
辞俊雅,质娉婷,天教汝、众美兼备。
闻吴重色,凭汝和亲,应为靖边陲。
将别金门,俄挥粉泪。
靓妆洗。
窣湘裙,摇汉佩。
步步香风起。
敛双蛾,论时事。
兰心巧会君意。
殊珍异宝,犹自朝臣未与。
妾何人,被此隆恩,虽令效死。
奉严旨。
隐约龙姿忻悦。
重把甘言说。
辞俊雅,质娉婷,天教汝、众美兼备。
闻吴重色,凭汝和亲,应为靖边陲。
将别金门,俄挥粉泪。
靓妆洗。
湘裙窸窣,汉佩轻摇。
步步生起香风。
她敛起双眉,议论着时局。
兰心蕙质,巧妙领会了君王的心意。
那些奇珍异宝,
尚且没有赐予朝臣。
我是什么人,蒙受如此隆恩,
即使让我效死也心甘。
我奉行严旨。
隐约可见龙颜欢悦。
又把甜言蜜语重说一遍。
你辞采俊雅,姿质娉婷,
是上天让你兼具了众多美好。
听说吴王看重美色,
凭你去和亲,应为安定边疆。
即将辞别宫门,
顷刻间挥洒下脂粉泪水。
洗净了靓丽的妆容。
Rustling silk skirts, swaying jade pendants.
Each step stirs a fragrant breeze.
Her brows knit, she speaks of state affairs.
Her orchid heart divines the lord's intent.
Rare treasures, exotic jewels—
Even courtiers have not yet received them.
Who am I, to be granted such grace?
I would die to serve his will.
I receive the solemn decree.
The dragon's form, vaguely pleased,
Repeats his honeyed words.
Eloquent, graceful, fair—
Heaven endowed you with all beauties.
Hearing Wu's fondness for beauty,
Through you, peace marriage, to calm the border.
About to leave the golden gate,
Suddenly, powdered tears are shed.
Her fine makeup is washed away.
西施受命和亲吴国前夜。
个体在宏大叙事中的认同抉择,展现了牺牲与使命的张力。
以女子口吻叙述受命和亲的复杂心境,展现个人情感与家国责任的冲突。
和亲 · 隆恩 · 效死
东山书院编辑整理