自笑平生,英气凌云,凛然万里宣威。
那知此际。
熊虎涂穷,来伴麋鹿卑栖。
既甘臣妾,犹不许,何为计。
争若都燔宝器。
尽诛吾妻子。
径将死战决雄雌。
天意恐怜之。
偶闻太宰,正擅权,贪赂市恩私。
因将宝玩献诚,虽脱霜戈,石室囚系。
忧嗟又经时。
恨不如巢燕自由归。
残月朦胧,寒雨萧萧,有血都成泪。
备尝险厄返邦畿。
冤愤刻肝脾。
自笑平生,英气凌云,凛然万里宣威。
那知此际。
熊虎涂穷,来伴麋鹿卑栖。
既甘臣妾,犹不许,何为计。
争若都燔宝器。
尽诛吾妻子。
径将死战决雄雌。
天意恐怜之。
偶闻太宰,正擅权,贪赂市恩私。
因将宝玩献诚,虽脱霜戈,石室囚系。
忧嗟又经时。
恨不如巢燕自由归。
残月朦胧,寒雨萧萧,有血都成泪。
备尝险厄返邦畿。
冤愤刻肝脾。
自嘲平生,英气凌云,凛然威仪震慑万里。
哪知会到这般境地。
如熊虎穷途末路,来与麋鹿一同卑微栖身。
甘心称臣尚且不够,仍不被应允,还能有何对策?
不如将珍宝礼器尽数焚毁。
任凭我的妻儿尽遭诛戮。
径直拼死一战,决出胜负雌雄。
想来天意或许会哀怜于此。
偶然听闻太宰正独揽大权,贪受贿赂,私施恩惠。
因而献上珍宝以表诚意;虽得脱刀兵之危,却被囚于石室。
忧愁叹息,又过了许多时日。
恨自己不如归巢之燕,能自由往返。
残月朦胧不明,寒雨萧萧而下,一腔热血皆化作了泪。
备尝艰险困厄,终于返回故国京畿。
这冤屈与悲愤,刻骨铭心。
I laugh at my life, soaring spirit piercing clouds, a stern might that awed the distant lands.
Who could foresee this moment?
A bear or tiger driven to its end, now keeping company with lowly deer.
Having stooped to servitude, yet still denied—what stratagem remains?
Better to burn all treasures to the ground.
And see my wife and children slain.
Then charge to death, to settle once for all who stands supreme.
Heaven's will, perhaps, might pity this.
By chance I heard the chief minister held sway, craving bribes, trading favors in the dark.
So I offered precious gifts in earnest; though freed from frosty spears, in a stone cell confined.
Sighing in sorrow, season after season passed.
I envied nesting swallows, flying home in freedom.
A waning moon, dim and blurred; cold rain, a dreary drizzle—all my blood has turned to tears.
Having tasted every peril, I returned to my own realm.
This grievance is carved deep into my liver and spleen.
越王勾践战败后忍辱复仇史事。
词中勾践的隐忍实为一种深度的战略妥协。
词人自述从英气凌云到沦为阶下囚的遭遇,抒发身陷囹圄的冤愤与对自由的渴望。
臣妾 · 死战 · 擅权 · 囚系 · 险厄 · 冤愤
东山书院编辑整理