怒潮卷雪,魏岫布云,越襟吴带如斯。
有客经游,月伴风随。
值盛世。
观此江山美。
合放怀、何事却兴悲。
不为回头,旧谷天涯。
为想前君事。
越王嫁祸献西施。
吴即中深机。
阖庐死。
有遗誓。
句践必诛夷。
吴未干戈出境,仓卒越兵,投怒夫差。
鼎沸鲸鲵。
越遭劲敌,可怜无计脱重围。
归路茫然,城郭丘墟,飘泊稽山里。
旅魂暗逐战尘飞。
天日惨无辉。
怒潮卷雪,魏岫布云,越襟吴带如斯。
有客经游,月伴风随。
值盛世。
观此江山美。
合放怀、何事却兴悲。
不为回头,旧谷天涯。
为想前君事。
越王嫁祸献西施。
吴即中深机。
阖庐死。
有遗誓。
句践必诛夷。
吴未干戈出境,仓卒越兵,投怒夫差。
鼎沸鲸鲵。
越遭劲敌,可怜无计脱重围。
归路茫然,城郭丘墟,飘泊稽山里。
旅魂暗逐战尘飞。
天日惨无辉。
怒潮卷起雪浪,魏峨山峦布云,这越地衣襟、吴地衣带般的江山便是如此。
有客途经漫游,明月为伴,清风相随。
正值太平盛世。
观览这江山的壮美。
本应纵情开怀——却因何事兴起悲凉?
并非为了回望,那远在天涯的故土山谷。
而是为了追想前代君王的旧事。
越王嫁祸于人,献上了西施。
吴国便中了深藏的计谋。
吴王阖闾死去。
留下复仇的遗誓。
句践定要诛灭吴国。
吴国尚未及出兵越境,仓促间越军已至,激怒了夫差。
战局鼎沸如鲸鲵翻腾。
越国遭遇强敌,可怜无计脱出重重围困。
归途渺茫,城郭化为丘墟,在会稽山间飘泊。
旅人的魂魄暗暗追逐着战尘飞扬。
天日惨淡,失去了光辉。
Angry tides roll up snow, Wei's peaks spread clouds, the land of Yue and Wu lies thus.
A traveler passes by, with moon as companion, wind as follower.
In an age of prosperity.
He beholds this beauty of rivers and hills.
Should set his heart free—why then does sorrow arise?
Not for turning back, to old valleys at world's end.
But for pondering the deeds of ancient lords.
The King of Yue shifted calamity, offering Xi Shi.
Wu then fell into the deep trap.
Helü died.
Leaving a sworn oath behind.
Goujian must destroy and erase.
Before Wu could send its troops beyond borders, hastily Yue's army, provoked Fuchai's wrath.
Cauldrons boiled with whales and serpents.
Yue met a formidable foe, pitifully no plan to escape the heavy siege.
The road back blurred, walls and towers in ruins, adrift in the Kuaiji mountains.
The traveler's soul, darkly chasing war's dust, flies.
Heaven's sun turns grim, without its glow.
宋人借吴越争霸咏叹历史兴亡。
词人通过历史周期审视权力博弈的残酷与虚无。
借吴越争霸历史,抒发对战争残酷与命运无常的悲慨。
西施 · 夫差 · 句践 · 重围 · 飘泊 · 旅魂
东山书院编辑整理