风急还收,云冻又开,海阔无人翦水。
算六出工夫,怎教容易。
刚被郢歌楚舞。
镇独向,尊前夸轻细。
想谢庭诗咏,梁园赋赏,未成欢计。
天意。
是则是。
便下得控持,柳梢梅蕊。
又争奈、看看渐回春意。
好趁东君未觉,预先把、园林都装缀。
看是处,玉树琼枝,胜却万红千翠。
风急还收,云冻又开,海阔无人翦水。
算六出工夫,怎教容易。
刚被郢歌楚舞。
镇独向,尊前夸轻细。
想谢庭诗咏,梁园赋赏,未成欢计。
天意。
是则是。
便下得控持,柳梢梅蕊。
又争奈、看看渐回春意。
好趁东君未觉,预先把、园林都装缀。
看是处,玉树琼枝,胜却万红千翠。
风势急骤又收住,云层冻合又散开,海天辽阔,无人裁剪这水雪之姿。
细想这六出雪花的功夫,怎会轻易造就?
方才还被郢地的歌、楚地的舞所占据,
它偏偏独自在酒杯前,夸耀自己的轻盈与细密。
遥想谢家咏雪的诗句,梁园赏雪的赋文,都未能成就尽欢之计。
此乃天意。
是了,正是如此。
它便降下这掌控之力,笼住柳梢与梅蕊。
却又奈何,眼看着春意渐渐回转的气息。
正好趁春神尚未察觉,预先将园林处处装点缀饰。
看那处处玉树琼枝,胜过了万紫千红的俗丽。
Wind gusts, then stills; clouds freeze, then part; vast sea, none shears the water fine.
Consider the craft of six-petal snow, how could it be wrought with ease?
Just as the songs of Ying and dances of Chu enthrall,
It insists, before the cup, on boasting its lightness, its delicate sprawl.
I think of verses in the Xie courtyard, rhapsodies in Liang Park's hall—joy's plan left incomplete.
Heaven's will.
So be it, then.
It deigns to wield control over willow tips and plum buds' sheen.
Yet what to do, as spring's intention slowly grows, a returning scene?
Best seize the time before the Lord of East awakes, adorn the garden green.
Look where jade trees and jasper branches gleam, surpassing reds and greens, a thousand hues between.
丁注咏雪词,隐含与春的博弈。
借咏雪展现自然意志与季节更迭间的精微博弈。
咏雪词,描绘冬日雪景之美,并期待春回大地时雪妆园林的别致景致。
六出 · 郢歌楚舞 · 谢庭 · 梁园 · 东君 · 装缀
东山书院编辑整理