道格天渊,令行海岳,凛然名德尊崇。
云烟千里,分付笑谈中。
川后波神效职,潮声细、一鉴涵空。
风樯便,蛮珠贾舶,累译更遥通。
雍容。
廊庙手,蓍龟先见,日月精忠。
自丛机初解,眷渥尤隆。
共道奇庞福艾,衮衣到,宁久居东。
谁门晓,高牙大纛,辉映醉颜红。
道格天渊,令行海岳,凛然名德尊崇。
云烟千里,分付笑谈中。
川后波神效职,潮声细、一鉴涵空。
风樯便,蛮珠贾舶,累译更遥通。
雍容。
廊庙手,蓍龟先见,日月精忠。
自丛机初解,眷渥尤隆。
共道奇庞福艾,衮衣到,宁久居东。
谁门晓,高牙大纛,辉映醉颜红。
他的德行感通天渊,号令通行于山海,凛然的名望与品德备受尊崇。
千里云烟,都付与他的谈笑之中。
江河之神效命尽职,潮声细微,如一面镜子涵照虚空。
风帆便利,载着蛮地的珍珠与商船,经过多重翻译通向更远的地方。
仪态雍容。
他是廊庙重臣,如蓍草龟甲般有先见之明,怀着日月般精纯的忠心。
自从初次执掌机要,君王的恩眷就尤为隆盛。
人们都称道他奇伟的福相,身着衮衣来到此地,岂会长久居于东方?
拂晓时分是谁家门前,高大的牙旗和大纛,辉映着他醉后的红颜。
His virtue touches heaven's abyss, his orders move the seas and peaks, awe-inspiring his fame and honor stand.
A thousand miles of cloud and mist, are but matters for his laughter and command.
The river god and wave sprite heed his call, the tide's soft murmur mirrors an empty, vast expanse.
With sails unfurled, pearls from southern lands and merchant ships, through many tongues, reach distant ports by chance.
Serene and grand.
A statesman's hand, with foresight like the tortoise shell, his loyalty as constant as the sun.
Since first he grasped the reins of state, the sovereign's favor has only begun.
All speak of his majestic fortune and grace; in robes of state, how long can he remain in the eastern region's space?
At whose gate dawns the light? High banners and great flags, reflect his flushed face, glowing bright.
丁无悔颂扬某位功勋卓著的朝廷重臣。
描绘权力核心的威望与恩宠,是政治认同的集中表达。
赞颂名臣德高望重、政通人和的功绩,描绘海疆安宁、贸易繁盛的景象。
名德 · 波神 · 廊庙 · 衮衣 · 醉颜
东山书院编辑整理