倦云休雨风还作,交相醒花苏柳。
字满吟灰,痕添坐席,赢得新愁痴守。
归期未有。
负小院移兰,故园尝韭。
谩道春来,沉腰惟觉似秋瘦。
烧灯时候是也,楚津留野艇,曾趁芳友。
问月赊晴,凭春买夜,明月添香解酒。
□知别久。
怅帝陌论心,客尘侵首。
戏鼓声中,旧情犹在否。
倦云休雨风还作,交相醒花苏柳。
字满吟灰,痕添坐席,赢得新愁痴守。
归期未有。
负小院移兰,故园尝韭。
谩道春来,沉腰惟觉似秋瘦。
烧灯时候是也,楚津留野艇,曾趁芳友。
问月赊晴,凭春买夜,明月添香解酒。
□知别久。
怅帝陌论心,客尘侵首。
戏鼓声中,旧情犹在否。
疲倦的云停雨,风却又起,交相唤醒花柳。
吟诗的灰烬写满字,坐席添了痕迹,只赢得新愁痴痴守候。
归期还没有定下。
辜负了小院移植的兰花,故园品尝春韭的约定。
莫说春天来了,只觉得腰身消瘦如秋。
那正是元宵佳节的时候,在楚地津口,野艇停留,曾与好友同游。
向月亮赊来晴天,用春色买下夜晚,明月添香又能解酒。
谁知分别已久。
惆怅在帝都街巷谈心论道的时光不再,客途风尘已染白头。
戏耍的鼓乐声中,旧日情意是否还在?
Weary clouds rest, rain stops, yet wind awakes anew, / Stirring the flowers and willows to rouse from sleep.
Words fill the cold ash of verse, traces add to the mat, / Gaining but fresh sorrows, a foolish vigil to keep.
No date for return is set.
I've failed the orchid moved in the small courtyard, / And missed the leek-tasting in my old garden.
Vainly they say spring has come; / My waist feels only autumn's gaunt burden.
It was the time of Lantern Festival, / By Chu's ford, a wild boat stayed, with fragrant friends we sailed.
I begged the moon to clear the sky, bought night with spring's pledge, / While bright moons added scent and helped the wine prevail.
Who knows the parting's length?
I grieve: at the capital's paths, heart-to-heart talks are gone, / Travel's dust has invaded my head.
Amid the festive drumbeats' sound, / Does our old affection still linger on?
丁默南宋末漂泊词作。
以倦云醒柳隐喻个体在时代周期中的被动与挣扎。
借春景抒写羁旅愁思与旧情难续的怅惘
新愁 · 归期 · 沉腰 · 芳友 · 旧情
东山书院编辑整理