两株烟柳荒城外,依依暮帆曾驻。
小扇障尘,轻舆贴岸,谁料重行吟处。
流光暗度。
怅兰溆春移,苇汀秋聚。
可奈清愁,快呼艇子载将去。
中年怀抱易感,甚风花水叶,犹似孤旅。
伴鹤幽期,随莺乐事,还是情乖意负。
衣尘帽土。
但杜镜堪羞,贺囊偏□。
待报山灵,莫教云壑妒。
两株烟柳荒城外,依依暮帆曾驻。
小扇障尘,轻舆贴岸,谁料重行吟处。
流光暗度。
怅兰溆春移,苇汀秋聚。
可奈清愁,快呼艇子载将去。
中年怀抱易感,甚风花水叶,犹似孤旅。
伴鹤幽期,随莺乐事,还是情乖意负。
衣尘帽土。
但杜镜堪羞,贺囊偏□。
待报山灵,莫教云壑妒。
荒城外两株烟柳依依,暮色里曾停驻过船帆。
小扇障尘,轻车贴岸,谁料会重来这行吟之处。
时光暗暗流度。
怅然于兰草水湄春景已移,芦苇沙汀秋色又聚。
奈何这清愁难遣,快唤小艇将它载了去。
人到中年怀抱易感,为何风花水叶之景,犹似孤身行旅?
与鹤相伴的幽期,随莺而乐的往事,终究还是情乖意负。
衣帽沾染尘土。
只觉杜镜堪羞,贺囊偏(涩)。
待要告知山灵,莫让云壑生出嫉妒。
Two willows wreathed in mist beyond the desolate town wall,
Once held at dusk the sails that clung, reluctant to withdraw.
A small fan warding dust, a light carriage by the shore—
Who could foresee I'd tread this path, chanting here once more?
Flowing time has stealthily passed by.
I grieve—orchid-strewn shores where spring has shifted, reed islets where autumns lie.
This clear sorrow, how can it be borne?
Quick, call the boatman to carry it away, forlorn.
Midlife's bosom is prone to feeling's sway;
How can wind-blown flowers, water-borne leaves still seem a lonely way?
Promises made with cranes for company, joys shared with orioles' song,
Still end in will betrayed, in love gone wrong.
Dust on clothes, soil on hat,
Only Du's mirror brings shame, He's bag is lean at that.
I must inform the mountain spirit, lest clouded valleys grow jealous and begrudge.
丁默南宋词人,此词写中年重游故地的羁旅愁怀。
面对物是人非的风景,词人展开了对人生轨迹的深刻复盘。
词人重经旧地,感流光易逝,中年孤旅,情怀难遣。
流光 · 清愁 · 中年 · 幽期 · 乐事 · 情乖意负
东山书院编辑整理