乘鸾缥缈过三山。
游戏下人间。
金尊不辞频倒,春色上朱颜。
依暖玉,掠风鬟。
语关关。
惟愁漏短,雨散云飞,骑月空还。
乘鸾缥缈过三山。
游戏下人间。
金尊不辞频倒,春色上朱颜。
依暖玉,掠风鬟。
语关关。
惟愁漏短,雨散云飞,骑月空还。
我乘着鸾鸟,缥缈地飞越了三座仙山。
游戏般地降临到人间。
金樽美酒,我频频倾倒不推辞,春色染上了我的容颜。
依偎着暖玉,风儿拂过我的鬟发。
她的话语如鸟鸣般关关动听。
只愁更漏太短,待到雨散云飞,我只能乘着月光,空空地归还。
On phoenix wings, through three isles' mist I drift,
Descending to the mortal world in play.
The golden cup I drain, no gift I'd sift,
As springtime hues upon my flushed cheeks lay.
Leaning on warm jade, through my hair wind's fingers comb,
Her whispers soft as doves' coos fill the air.
I dread the fleeting night, the rain-scattered clouds' roam,
And ride the moonbeam back through skies so bare.
邓肃南渡后寄情仙游之作。
以游仙暗喻对现实治理的疏离与精神出逃。
描写仙人游戏人间、宴饮行乐后惟恐天晓归去的场景。
游戏 · 春色 · 关关 · 漏短 · 空还
东山书院编辑整理