飞红欲带春风去。
柳丝却织春风住。
去住任春风。
只愁尊俎空。
今朝鞭马去。
又得高阳侣。
半醉踏花归。
霜蹄骄欲飞。
飞红欲带春风去。
柳丝却织春风住。
去住任春风。
只愁尊俎空。
今朝鞭马去。
又得高阳侣。
半醉踏花归。
霜蹄骄欲飞。
飘落的花想带着春风离去。
柳丝却编织成网想留住春风。
去或留,任凭春风决定。
只愁酒宴即将成空。
今朝我策马离去。
又得与高阳酒徒为伴。
半醉踏着落花归去。
坐骑霜蹄矫健欲飞。
Falling blossoms wish to escort spring wind away.
Willow threads weave to make the spring wind stay.
Go or stay, let the spring wind decide.
Only worry the wine cup stands bare.
Today I whip my horse and depart.
Again I find companions in revelry.
Half-drunk, I tread on blossoms, homeward bound.
Frost-hoofed steed, proud, ready to fly.
惜春将去,转写酒兴。
在去留的治理困境中,选择了纵情诗酒的路径。
描绘春日宴饮游乐,抒发及时行乐、洒脱不羁的情怀。
鞭马 · 高阳侣 · 踏花 · 半醉 · 骄欲飞
东山书院编辑整理