雨入空阶滴夜长。
月行云外借孤光。
独将心事步长廊。
深锁重门飞不去,巫山何日梦襄王。
一床衾枕冷凄香。
雨入空阶滴夜长。
月行云外借孤光。
独将心事步长廊。
深锁重门飞不去,巫山何日梦襄王。
一床衾枕冷凄香。
雨滴落入空寂的台阶,使夜晚显得格外漫长。
月亮穿行云外,借来一缕孤光。
我独自怀着心事,在长廊中踱步。
重门深锁,思绪无法飞去,巫山神女何日才能梦会襄王?
整床的衾枕冰冷,却凄清地残留着一丝香气。
Rain drips into empty steps, lengthening the night.
The moon travels beyond clouds, borrowing solitary light.
Alone, I pace the long corridor with my heart's plight.
Heavy doors locked deep—no flight, / When will Mount Wu dream of King Xiang?
A bed of quilt and pillow, cold, desolate, yet fragrant.
女子秋夜孤寂,思慕襄王。
深锁重门映射出情感周期中的隔离困境。
描绘女子长夜孤寂、心事重重,于冷雨孤月中独步长廊,深锁重门,期盼梦中相会而不得的凄清情境。
夜长 · 独将 · 深锁 · 飞不去 · 冷凄香
东山书院编辑整理